В издательстве «Основи» выйдет в свет второе, обновленное издание Корана в украинском переводе востоковеда, ученого-арабиста Михаила Якубовича.
Об этом сообщает Укрінформ.
Первое издание Корана вышло в «Основах» в 2015 году и сразу стало библиографической редкостью.
«В исламской традиции Коран считается непереводимым. Мол, любой из национальных переводов — а их более двухсот — лишь приближение, которое никогда не сравнится с богонадиктованным арабским текстом. Кроме того, за полторы тысячи лет вокруг сакрального произведения вырос целый мир, так что перевести Коран — вызов нетривиальный», — говорится в анонсе издательства.
В «Основах» отметили, что Якубович более десяти лет изучал Коран. Он выбрал стиль литерализма с элементами свободного перевода, сохраняя эмоциональную насыщенность текста, риторику, поэтичность оригинала. Для точности перевода он обращался к классическим комментариям средневековых авторов: ат-Табари, аль-Багави, Ибн Касира, аль-Куртуби.
Ко второму, дополненному изданию переводчик подготовил более 400 примечаний, которые объясняют украинским читателям и читательницам незнакомые слова, культурно-исторический и духовный контекст Корана.
Как отмечается, этот перевод институционально одобрен в исламе и официально используется украинской мусульманской общиной.
В издательстве также рассказали о графическом оформлении книги. Ислам запрещает изображение людей, поэтому важным художественным средством в мусульманском мире стала каллиграфия и орнамент.
«Основское издание Корана, прежде всего, украинское, а Украина имеет богатую историю взаимодействия с частью исламского мира и собственную каллиграфическую традицию, которая расцвела в свое время в казацкой скорописи», — отметили в издательстве.
Художественное оформление разработал Алексей Сальников, а каллиграфию — Виктория Лопухина.