У  Німеччині модернізували Біблію

23.01.2021, 09:10
Світові
21 січня 2021 року ініціатори проєкту BasisBibel (Базова Біблія) переклали текст Святого Письма для «покоління Z», «пристосувавши» Біблію під сучасних читачів. Про це повідомляє Слово про слово. Для представників «покоління Z» спілкування в чатах, месенджерах – звична справа, а ось інтенсивне читання і робота з текстом – рідкість. Тому автори проєкту і вирішили створити Біблію …

21 січня 2021 року ініціатори проєкту BasisBibel (Базова Біблія) переклали текст Святого Письма для «покоління Z», «пристосувавши» Біблію під сучасних читачів. Про це повідомляє Слово про слово.

Для представників «покоління Z» спілкування в чатах, месенджерах – звична справа, а ось інтенсивне читання і робота з текстом – рідкість. Тому автори проєкту і вирішили створити Біблію для сучасного Інтернет-користувача. Повідомляє newsru.com з посиланням на Deutsche Welle.

«Біблія XXI століття» – так називають цей переклад тексту Святого Письма ініціатори проєкту. 40 перекладачів працювали з текстами на івриті та грецькою, щоб «пристосувати» їх для сучасних читачів з «покоління Z» (зумер), які виросли в епоху сучасних технологій, зокрема Інтернету.

Компактне видання «Базової Біблії» для молодого покоління містить дві тисячі сторінок, у більш зручному для читання форматі – три тисячі сторінок. Тому цей переклад Біблії не є коротким переказом. Однак речення в новому виданні Біблії – короткі: не більше 16 слів, і її тепер зручно читати на смартфоні та планшеті. Є ще одна істотна відмінність від «старих» перекладів.

«Базова Біблія» супроводжується безліччю приміток. У них пояснюються як географічні назви (наприклад, Вифлеєм), так і, наприклад, значення дарів мудреців: золота, ладану і смирни. Приміток в тексті дуже багато: мабуть, автори проєкту виходять з того, що читачеві багато понять ще ніколи не зустрічалися.

«Найскладнішим моментом у підготовці «Базової Біблії» було знайти стиль – з короткими реченнями, невеликою кількістю підрядних речень і з такими поняттями, які будуть зрозумілі сучасному читачеві», – зазначає генеральний секретар Німецького Біблійного Товариства Крістоф Рьозель.

Вся команда, яка працювала над проєктом, налічує понад 1100 людей. Текст Біблії не просто перекладали сучасною німецькою мовою, а й перевіряли його на «засвоюваність» аудиторією, проводячи з цією метою спеціальні опитування.

Потреба адаптувати текст для сучасного користувача Інтернету виникла ще на початку 2000-х. У 2010 році був опублікований Новий Завіт обсягом 200 тис. примірників, які швидко знайшли свою аудиторію. І ось тепер завершилася робота над Старим Заповітом. Команда, яка працювала зараз над новим виданням, ще раз оцінила перший етап роботи: було прийнято рішення спростити текст ще більше. В результаті текст Нового Завіту «Базовою Біблії» було скорочено ще на 15%.

Релігієзнавець з Білефельдського університету Міхаель Шмідель підкреслює, що в процесі появи нових перекладів і модернізації релігійних текстів немає нічого нового: «Це – необхідність, – підкреслює Міхаель Шмідель. – Мета будь-якого перекладу Святого Письма у всіх релігіях – достукатися до сучасного читача».

Як відзначають в Німецькому біблійному товаристві, «Базова Біблія» доступна в друкованому вигляді, а також безкоштовно в Інтернеті та як додаток для смартфонів і планшетів.