• Головна
  • Новини
  • Видавництво “Дух і Літера” перемогло у XІІ Всеукраїнському рейтинґу «Книжка року 2010»...

Видавництво “Дух і Літера” перемогло у XІІ Всеукраїнському рейтинґу «Книжка року 2010»

04.01.2011, 09:35
Видавництво “Дух і Літера” перемогло у XІІ Всеукраїнському рейтинґу «Книжка року 2010» - фото 1
Видавництво “Дух і Літера” перемогло у XІІ Всеукраїнському рейтинґу «Книжка року 2010». Лауреатом у номінації «Софія: Зарубіжна гуманітаристика» став Європейський словник філософій. Лексикон неперекладностей. Том перший. – К.: Дух і Літера.

slovnyk._w.jpgВидавництво “Дух і Літера” перемогло у XІІ Всеукраїнському рейтинґу «Книжка року 2010». Лауреатом у номінації «Софія: Зарубіжна гуманітаристика» став Європейський словник філософій. Лексикон неперекладностей. Том перший. – К.: Дух і Літера.

За повідомленням «Релігії в Україні», словник, який вперше видано в 2004 році в Парижі французькою мовою, є проектом учениці Мартіна Гайдеггера професора Сорбони Барбари Кассен.

Словник виростав на французькому ґрунті, надихаючись ідеями німецького філософа Гайдеггера. Але при перекладі словника на українську він був сприйнятий більш раціонально, зазначає рецензент Тheology. Перш за все це очевидно із перекладів статей. Французи насолоджувалися нераціональними пригодами смислів слів, і навіть іноді придумували фантастичні пригоди там, де їх не було. Українські перекладачі за умовами видання мали певний простір для редагування статей і написання власних. І в цьому просторі відчувається рука людей, які прагнуть до об’єктивної істини.

Раціоналістичному та культурницькому сприйняттю словника сприяє той факт, що він в Україні виходить частинами. Статті із різної тематики класифікуються по кількох рубриках: «Розмаїття мов», «Буття і онтологія», «Пізнання та епістемологія», «Мова і логіка», «Право і політика», «Час та історія», «Естетика і поетика», «Етика і праксис». Чотири роки видавництво «Дух і літера» буде випускати такі томи із тематичною рубрикацією. Ці томи дадуть змогу українському інтелектуальному суспільству запропонувати всякого роду доповнення до словника. А після оцінки та осмислення цих випусків буде випущено вже словник в алфавітному порядку. Таким чином, сам проект демонструє відкритість.

Всього планується випуск п’яти томів «Словника» українською мовою.

 

Довідка: 

Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей – Це перша в історії філософії спроба зібрати разом не перекладності - такі філософські слова і словосполучення, переклад яких з однієї мови на іншу створює певні проблеми. Існує два шляхи вирішення цих проблем: «вибрати одну домінуючу мову - «глобалізовану» англо-американську - і віднині спілкуватися нею; або ж зробити ставку на підтримання плюралізму, щоразу підкреслюючи сенс і важливість відмінностей, що є єдиним способом реально полегшити спілкування між мовами та культурами. «Європейський словник філософій: лексикон неперекладностей» базується саме на другій точці зору. (...) Те, що йдеться про неперекладності, аж ніяк не означає, що ці терміни, вислови, синтаксичні та граматичні звороти ніколи не перекладалися або не можуть бути перекладені, радше за неперекладним є те, що постійно продовжують (не) перекладати» (Барбара Кассен). 

Для українських перекладачів та співавторів проекту переклад Словника став особливим викликом насамперед через те, що завдання відтворити українською мовою одразу весь космос європейського філософування потребувало задіювання всіх існуючих і відкриття нових можливостей україномовного філософського дискурсу.