УБО должно решить сложную проблему, как донести слово Божие до современного читателя, не разрушая того, что было сделано переводчиками прошлого.
Организация состоит из четырех региональных отделений в Киеве, Львове, Харькове и Херсоне. Каждое из этих отделений охватывает регион, в котором проживает 10-15 миллионов человек. По словам генерального секретаря УБО Александра Бабийчука, важнейшей целью деятельности Общества является печать и распространение библейской литературы. Штат сотрудников УБО насчитывает 25 человек, из них около половины работают в Киеве, соответственно, в регионах – по 4-5 человек. Александр Бабийчук ознакомил присутствующих с цифрами, характеризующими деятельность Украинского Библейского Общества в 2009 году, ставшим 18-м годом со времени основания организации в 1991 году.
«В течение прошлого года на территории Украины было распространено 58 6516 экземпляров библейской литературы, из них Библий – 83 236 экземпляров, Новых Заветов – 10 978, различных частей Библии – 48 6997, справочников и другой литературы – 7 229 экземпляров. Бесплатно распространили 479 639 книг для заключенных, пенсионеров, студентов высших учебных заведений – благодаря проекту "Мировоззрение", который завершил свою работу в прошлом году. В течение 2009 года УБО напечатало в Украине 10 875 Библий и Новых Заветов – 10 250, частей Библий – 58 012.
Интерес у членов УБО вызвала информация о завершении работы над переводом, версткой и печатью перевода Библии, осуществленным о. Рафаилом Турконяком. Как сообщил вице-президент УБО протоиерей Василий Луцишин, недавно во Львове состоялось заседание исполнительного комитета, на котором было принято решение приостановить перевод Ветхого Завета с Масоретского текста (еврейский язык). Все усилия переводчиков и редакторов направить на завершение работы над переводом из Септуагинты (греческий язык). На осень 2010 года запланировано сдать в печать перевод Библии отца Рафаила Турконяка.
Многолетний член правления УБО, профессор, доктор теологии и искусствоведения Дмитрий Степовик высказал предостережение относительно такого шага: «Перевод Библии – не только духовное явление и Божественное откровение, но и явление культуры. Культуры речи в самом широком смысле. Есть такое понятие, как «сохранение идентичности» любой достопримечательности языковедческой, терминологической, любой другой ... Возьмем «Билль о правах» – американскую конституцию. Он имеет много архаизмов, которые употреблялись в 18 веке в колониях. К этому времени в этом документе не изменено ни слова, ни одной запятой. Так проявляется уважение к тому времени, к тем людям, к тому языку. Мое предложение – не трогать перевод Ивана Огиенко. Можно вставить пропущенные буквы или запятые, которых не хватает, и на этом остановиться... Перевод Библии, который осуществил Иван Огиенко, памятка переводческой библейской литературы Украины тридцатых-сороковых годов прошлого века. Он прошел апробацию Объединенных Библейских Обществ ... Иван Огиенко среди православных иерархов уникальный человек, он написал около тысячи работ. Никто, даже наши классики полемической литературы 16-18 веков, не имеет такого наследия».