УБТ має вирішити складну проблему, як донести Слово Боже до сучасного читача, не руйнуючи того, що було зроблено перекладачами минулого.
Організація складається із чотирьох регіональних відділень у Києві, Львові, Харкові та Херсоні. Кожне з цих відділень охоплює регіон, у якому мешкає 10-15 мільйонів осіб. За словами генерального секретаря УБТ Олександра Бабійчука, найважливішою метою діяльності Товариства є друк та поширення біблійної літератури. Штат працівників УБТ налічує 25 осіб, з них біля половини працюють у Києві, відповідно у регіонах – по 4-5 осіб. Олександр Бабійчук ознайомив присутніх з цифрами, що характеризують діяльність Українського Біблійного Товариства 2009 року, який був вісімнадцятим роком з часу заснування організації у 1991 році: “Протягом минулого року на території України було проширено 586516 примірників біблійної літератури, з них Біблій – 83236 примірників, Нових Завітів – 10978 примірників, різних частин Біблії – 486997, довідників та іншої літератури – 7229 примірників. Безкоштовно було розповсюджено 479639 книг для ув‘язнених, для пенсіонерів, для студентів вищих навчальних закладів, завдяки проекту “Світогляд”, який завершив свою роботу минулого року. Протягом 2009 року УБТ надрукувало в Україні 10875 Біблій та Нових Завітів – 10250, частин Біблій – 58012.
Зацікавлення у членів УБТ викликала інформація про завершення праці над перекладом, версткою та друком перекладу Біблії, який здійснює о. Рафаїл Турконяк. Як повідомив віце-президент УБТ протоєрей Василь Луцишин, нещодавно у Львові відбулося засідання виконавчого комітету, на якому було прийнято рішення призупинити переклад Старого Завіту із Масоретського тексту (єврейська мова). Всі зусилля перекладачів та редакторів направити на завершення праці над перекладом із Септуагінти (грецька мова). На осінь 2010 року заплановано здати до друку переклад Біблії отця Рафаїла Турконяка.
Багаторічний член правління УБТ, професор, доктор теології та мистецтвознавства Дмитро Степовик виказав застереження щодо осучаснення існуючих перекладів Біблії: «Переклад Біблії не тільки духовне явище та Божественне откровення, а й явище культури. Культури мови у самому широкому сенсі. Є таке поняття, як «збереження ідентичності» будь-якої пам‘ятки мовознавчої, термінологічної, будь-якої іншої... Візьмімо «Білль про права» – американську конституцію. Він має багато архаїзмів, які вживалися у 18 столітті у колоніях. До цього часу у цьому документі не змінено жодного слова, жодної коми. Так виявляється пошана до того часу, до тих людей, до тієї мови. Моя пропозиція – не чіпаймо перекладу Івана Огієнка. Можна вставити пропущені літери чи коми, яких не вистачає, й на цьому зупинитися... Переклад Біблії, який здійснив Іван Огієнко, пам‘ятка перекладацької біблійної літератури України тридцятих-сорокових років минулого століття. Він пройшов апробацію Об‘єднаних Біблійних Товариств... Іван Огієнко серед православних ієрархів унікальна людина, він написав біля тисячі праць. Ніхто, навіть наші класики полемічної літератури 16-18 століть не має такої спадщини.»
УБТ має вирішити складну проблему, як донести Слово Боже до сучасного читача, не руйнуючи того, що було зроблено перекладачами минулого. Детальніше про питання, які винесені були на обговорення центрального правління УБТ, читайте у спеціальному репортажі Василя КОРШАКА.