Created with Sketch.

Проект «осучаснення» перекладу Біблії має як прихильників, так і критиків в УБТ

11.03.2010, 16:02

УБТ має вирішити складну проблему, як донести Слово Боже до сучасного читача, не руйнуючи того, що було зроблено перекладачами минулого.

  КИЇВ – Українське Біблійне Товариство (УБТ) 10 березня провело перше цьогорічне засідання центрального правління, на якому були проаналізовані досягнення Товариства у 2009 році, сучасний стан організації та план роботи на найближчу перспективу. За інформацією Президента УБТ Григорія Коменданта, на сьогодні членами Товариства є 18 церков та релігійних об‘єднань, серед яких у Товаристві за роки його існування встановилася атмосфера поваги, єдності та взаєморозуміння.

Організація складається із чотирьох регіональних відділень у Києві, Львові, Харкові та Херсоні. Кожне з цих відділень охоплює регіон, у якому мешкає 10-15 мільйонів осіб. За словами генерального секретаря УБТ Олександра Бабійчука, найважливішою метою діяльності Товариства є друк та поширення біблійної літератури. Штат працівників УБТ налічує 25 осіб, з них біля половини працюють у Києві, відповідно у регіонах – по 4-5 осіб. Олександр Бабійчук ознайомив присутніх з цифрами, що характеризують діяльність Українського Біблійного Товариства 2009 року, який був вісімнадцятим роком з часу заснування організації у 1991 році: “Протягом минулого року на території України було проширено 586516 примірників біблійної літератури, з них Біблій – 83236 примірників, Нових Завітів – 10978 примірників, різних частин Біблії – 486997, довідників та іншої літератури – 7229 примірників. Безкоштовно було розповсюджено 479639 книг для ув‘язнених, для пенсіонерів, для студентів вищих навчальних закладів, завдяки проекту “Світогляд”, який завершив свою роботу минулого року. Протягом 2009 року УБТ надрукувало в Україні 10875 Біблій та Нових Завітів – 10250, частин Біблій – 58012.

Зацікавлення у членів УБТ викликала інформація про завершення праці над перекладом, версткою та друком перекладу Біблії, який здійснює о. Рафаїл Турконяк. Як повідомив віце-президент УБТ протоєрей Василь Луцишин, нещодавно у Львові відбулося засідання виконавчого комітету, на якому було прийнято рішення призупинити переклад Старого Завіту із Масоретського тексту (єврейська мова). Всі зусилля перекладачів та редакторів направити на завершення праці над перекладом із Септуагінти (грецька мова). На осінь 2010 року заплановано здати до друку переклад Біблії отця Рафаїла Турконяка.

Жваву дискусію викликав проект “осучаснення” перекладу Біблії, здійсненого Іваном Огієнком. Вже підготовлені два варіанти “модернізації” перекладу Івана Огієнка, яка полягає в тому, що архаїзми замінені сучасними словами. Ці правки не змінюють змісту самого тексту перекладу. На думку прихильників осучаснення, це може полегшити сприйняття найпопулярнішого українського перекладу Біблії, особливо молодшим поколінням.

Багаторічний член правління УБТ, професор, доктор теології та мистецтвознавства Дмитро Степовик виказав застереження щодо осучаснення існуючих перекладів Біблії: «Переклад Біблії не тільки духовне явище та Божественне откровення, а й явище культури. Культури мови у самому широкому сенсі. Є таке поняття, як «збереження ідентичності» будь-якої пам‘ятки мовознавчої, термінологічної, будь-якої іншої... Візьмімо «Білль про права» – американську конституцію. Він має багато архаїзмів, які вживалися у 18 столітті у колоніях. До цього часу у цьому документі не змінено жодного слова, жодної коми. Так виявляється пошана до того часу, до тих людей, до тієї мови. Моя пропозиція – не чіпаймо перекладу Івана Огієнка. Можна вставити пропущені літери чи коми, яких не вистачає, й на цьому зупинитися... Переклад Біблії, який здійснив Іван Огієнко, пам‘ятка перекладацької біблійної літератури України тридцятих-сорокових років минулого століття. Він пройшов апробацію Об‘єднаних Біблійних Товариств... Іван Огієнко серед православних ієрархів унікальна людина, він написав біля тисячі праць. Ніхто, навіть наші класики полемічної літератури 16-18 століть не має такої спадщини.»

УБТ має вирішити складну проблему, як донести Слово Боже до сучасного читача, не руйнуючи того, що було зроблено перекладачами минулого. Детальніше про питання, які винесені були на обговорення центрального правління УБТ, читайте у спеціальному репортажі Василя КОРШАКА.

Читайте також
Світові "Духовник Путіна" успішно захистив дисертацію про розвал Росії
Сьогодні, 13:04
Міжконфесійне УГКЦ закликає до офіційного діалогу з ПЦУ, – Блаженніший Святослав
Сьогодні, 12:23
Суспільство 2025 рік на Прикарпатті стане роком Патріарха Володимира Романюка та митрополита Андрея Шептицького
Сьогодні, 12:02
Суспільство В Ірпені вулицю Ветеранів Афганістану перейменували на Любомира Гузара
Сьогодні, 11:45