Created with Sketch.

Пятидесятники готовят уникальное издание Евангелия от Марка на языке жестов

23.03.2017, 14:01

В Украинском Библейском обществе (УБО) состоялась редакционная оценка перевода Евангелия от Марка на жестовый язык глухих, сообщает "Религия в Украине" со ссылкой на сайт пятидесятников Украины.

В Украинском Библейском обществе (УБО) состоялась редакционная оценка перевода Евангелия от Марка на жестовый язык глухих, сообщает "Религия в Украине" со ссылкой на сайт пятидесятников Украины.

Видеоматериалы, которые планируется представить широкой общественности в марте-апреле этого года, претендуют на уникальность, по крайней мере, по двум причинам. Речь идет о первом переводе на калькированный жестовый язык (для слабослышащих людей) части украиноязычной Библии под редакцией митрополита Илариона, проф. Ивана Огиенко. Кроме того, это первый на постсоветском пространстве перевод Евангелия на язык жестов (для глухих), в редактировании которого принимают участие эксперты сурдоперевода.

Заведующий отделом труда с глухими при ЦХВЕУ Павел Смаль рассказал о переводах: «Калькированный жестовый язык (КЖЯ) – это дословный перевод, как написано, так и переводим. Он доступен, в первую очередь, для слабослышащих людей, у которых восприятие мира приближено к людям без недостатков слуха. Что касается глухих людей, то у них есть свой жестовый язык (ЖЯ), который отличается от любого другого и лучше передает глухому человеку смысл написанного. Интересно, что в Украине и, например, в США – жесты разные, но, пообщавшись минут 10–15, глухие люди начинают понимать друг друга. В ЖЯ нет падежей, например, говорят не «два человека», а «два человек». Порядок слов в предложении бывает таким, что слышащим людям при дословном переводе вообще трудно понять, о чем идет речь».

Команду переводчиков, прежде всего, интересовало, как воспринимают подготовленный материал глухие люди. Служители провели детальный анализ замечаний и предложений, по результатам которого и утвердили порядок жестов.

Участие в редакционной оценке приняли председатель центрального правления УТОГ Ирина Чепчина, президент общественной организации «Объединение глухих педагогов» Наталья Каменская и научный сотрудник лаборатории жестового языка Института специальной подготовки АПН Украины, кандидат педагогических наук Наталья Адамьюк. Они высоко оценили уровень подготовки переводчиков-христиан, однако отклонили несколько кандидатур, отметив их недостаточную эмоциональность. Ведь эмоциональность важна при использовании ЖЯ.

Позицию богословов при оценке представили заведующий отделом образования Виктор Вознюк и ректор Киевского библейского института Сергей Манелюк. Участие в работе приняли также генеральный секретарь УБО, епископ Александр Бабийчук, и старший епископ ЦХВЕУ Михаил Паночко.

Одним из основных критериев в подборе кандидатур для проекта была их духовная зрелость. «Мы подбирали переводчиков, которые, по нашему мнению, в дальнейшем не возгордятся и не уйдут из церкви. Это преимущественно люди из верующих семей, которые твердо стоят в Господе. Именно по таким мотивам взяли не одного, а несколько переводчиков», – рассказал Павел Смаль.

Читайте также
Общество Патриарх УГКЦ рассказал, как молится во время ракетных обстрелов
Вчера, 12:29
Общество Александру Усику запретили на ринге целовать крест
Вчера, 12:18
Общество РПЦ выступила против многоженства на России
Вчера, 11:46
Культура В ВСУ создали подразделение по защите культурного наследия
Вчера, 09:30