Created with Sketch.

Богослужбові тексти Великого Посту в українському перекладі

17.03.2011, 17:15

«Божественна Літургія Передосвячених Дарів зі змінними частинами». Львів, 2009.

Нове розширене видання, з текстом Літургії Передосвячених Дарів Патріарха Йосифа (Рим, 1984 р.), стихирами, наново перекладеними із грецької і церковнослов’янської мови, і оригінальним нотним додатком найуживаніших піснеспівів (напівів Літургії Передосвячених Дарів і богородичних-догматів восьми гласів).

З початком великопосних богослужінь природно зростає зацікавлення вірних літургійними текстами, відповідними для цього часу. Попри численні і популярні видання великопосних богослужінь, в літургійному вжитку УГКЦ досі не було єдиної книги, яка б містила текст Літургії Передосвячених Дарів (яку ми молимося кожної середи і п’ятниці впродовж Великого Посту) і всіх змінних частин, необхідних для цього богослужіння.

Цю прогалину взялися заповнити перекладачів і упорядники книги «Божественна Літургія Передосвячених Дарів зі змінними частинами» (перекладацька група «Трипіснець»). Книга вийшла напередодні Великого Посту 2010 р. доволі значним тиражем і відразу набула поширення серед віриних в Україні і діаспорі. Основа видання – цілком новий, сучасний переклад з грецької і церковнослов’янської мов усіх змінних літургійних текстів, потрібних для відправи Літургії Передосвячених Дарів.

Оригінальним задумом видавців було подати до «богослужбового випробування» Церкви експерементальний переклад змінних текстів (стихир Тріоді, Мінеї і Октоїха), в супроводі традиційно вживаного в УГКЦ тексту Літургії (переклад Патріарха Йосифа Сліпого, Рим, 1984 р.) і досить великого нотного додатка з великопосними піснеспівами. Треба відзначити високу якість перекладу, як щодо відповідністі до оригіналів літургійних текстів, їх богословського змісту, так і щодо вимоги сучасної літературної мови. Лексичне багатсво перекладу, його стилістичну витриманість і відповідність духові та мелодиці східнохристиянського богослужіння відзначили відомі перекладачі, філологи, літургісти і музикологи.

Мета видання – подати до користування священикам і вірним практичну і зручну книгу, що містить текст самої Літургії і всі її змінні частини (взяті з Тріоді, Октоїха, Мінеї Місячної і Мінеї Загальної), що досі були розпорошені по кількох, до того ж важкодоступних, виданнях. Здійснена ґрунтовна праця над перекладом змінних частин на українську мову, їх богословською і мовною редакцією, пристосування до літургійних напівів відповідних гласів. Деякі з цих текстів були взагалі вперше перекладені на українську мову.

Видання доповнене докладними рубриками і уставними коментарями, нотним додатком і посиланнями на Святе Письмо там, де тексти стихир цитують чи просто згадують біблійні вислови й образи.

Крім того, поціновувач літургійних видань знайде у книжці і ще багато чого цінного: це і тексти оригінальних заамвонних молитов Страсного тижня, вперше перекладені українською мовою, і вказівки на біблійні цитати та алюзії у всіх літургійних текстах (для зручності подані відразу на полях), і дбайливо укладені уставні рубрики. Видання має зручний формат, що дозволяє використовувати його і як крилосну книгу, і як особистий молитовник, естетично оформлене і дуже якісно видане (тверда палітурка, добротний папір, багате художнє оформлення).

Видання цікаве для священиків, дяків, катехитів, богословів, перекладачів, мовників, і всіх тих, хто прагне глибше пізнати богослужбове життя Церкви.

Придбати книгу можна в крамниці видавництва «Свічадо» або безпосередньо від видавців через їх сайт – www.trypisnec.org.ua.

Василь РУДЕЙКО

Читайте також
Україна і світ Відомий сунітський учений записав звернення до мусульман України
Вчора, 18:03
Світові На благодійний аукціон виставили дві пляшки рідкісного бурбона з підписом Папи Франциска
Вчора, 17:16
Суспільство «Я мрію про повернення в Донецьк», - єпископ УГКЦ
Вчора, 16:46
Культура До музею у Рівному повернулися шість унікальних ікон
Вчора, 16:08