Знаменитий фільм “Ісус”, який є ключовим інструментом глобальної євангелізації, має намір відзначити значну віху, випустивши 2100-ту версію перекладу іншими мовами.
Про це повідомляє Слово про слово.
Ця остання версія перекладена мовою ваорані, якою розмовляє корінне плем’я в амазонському регіоні Еквадору. Проект “Ісус Фільм”, ініціатива Міжнародного студентського хрестового походу за Христа, очолює цю роботу.
Плем’я ваорані, історично відоме своєю причетністю до трагічного вбивства п’яти американських місіонерів у 1956 році, тепер матиме доступ до євангельської історії рідною мовою.
Джош Ньюелл, виконавчий директор The Jesus Film Project, підкреслив важливість перекладу фільму мовами, які є близькими серцю, для ефективного донесення християнського послання. Він підкреслив, що це унікальніий виклик - надати доступ до Біблію племені, який має складну історію з християнством.
Ініціатива перекладу фільму мовою ваорані – це не лише поширення християнської віри, але й повага та вшанування культури та мови племені. Переклад фільму мовою, якою багато людей з племені ваорані розмовляють і яку вони добре розуміють, розглядається як значний крок у подоланні культурних розривів і донесенні християнського послання в більш доступній формі.
Історія п’яти американських місіонерів, Джима Елліота, Піта Флемінга, Еда Маккаллі, Нейта Сент і Роджера Юдеріана, які прийняли мученицьку смерть від рук племені ваорані, набула широкого розголосу і стала частиною християнської місіонерської історії. Цей новий переклад фільму “Ісус” розглядається як продовження зусиль, спрямованих на те, щоб достукатися до цього племені, з надією на результат.
Як сказано у повідомленні, цей переклад – більше, ніж просто лінгвістичне зусилля; це акт культурного визнання і поваги, що підтверджує гідність і цінність кожної людини, яка говорить своєю рідною мовою.