Вище католицьке духовенство Франції вирішило внести зміни в текст перекладу з давньогрецької мови головної християнської молитви - "Отче наш". Таке рішення 15 жовтня прийняла Конференція єпископів Франції.
Вище католицьке духовенство Франції вирішило внести зміни в текст перекладу з давньогрецької мови головної християнської молитви - "Отче наш". Таке рішення 15 жовтня прийняла Конференція єпископів Франції, повідомляє Портал-Сredo. RU.
Внесені зміни були схвалені Ватиканом, підкреслили єрархи Церкви.
Йдеться про рядок молитви "Отче наш", в якому сказано: "І не введи нас у спокусу". У багатьох віруючих ці слова викликали стурбованість, оскільки звучали так, ніби спокуса походить від Бога, що було явною помилкою сприйняття тексту, зазначалося на конференції єпископів.
У новому варіанті фраза має лише одне можливе тлумачення - вона звучить: " І не дай нам впасти в спокусу".
"Отче наш" – молитва, яку найчастіше промовляють християни. Її використання сягає часів раннього християнства. Молитва представлена в Євангеліях у двох варіантах - у Євангелії від Матея і від Луки.
Новий французький текст молитви буде включений до Часослова, який видає Асамблея єпископів франкомовних країн з питань Літургії. У Франції книгу почнуть поширювати з 22 листопада. Надалі новий текст перекладу буде поступово внесено в інші богослужбові книги Католицької Церкви.
Попередній варіант перекладу був прийнятий в 1966 році після рішень Другого Ватиканського собору і на основі компромісу, досягнутого католиками з протестантами і франкомовними православними. Проте надалі представники Церков неодноразово висловлювали пропозиції видозміни тексту перекладу.