Юрий РЕШЕТНИКОВ, кандидат философских наук, проректор Киевского христианского университета. – «День», № 201, 7 ноября 2003 года
2003 год объявлен ЮНЕСКО «Годом Библии»
Это событие совпало во времени со 100-летием первого украинского перевода Библии. В пояснительной записке к проекту Постановления Верховной Рады Украины «О праздновании 100-летия первого издания Библии на украинском языке» говорится: «Издание Библии на украинском языке содействовало духовному развитию украинского народа, его литературного языка, стимулировало переводческую деятельность». Общественность Киева 31 октября отметила торжественным вечером век выхода в свет первого канонического перевода Библии на украинский язык, выполненного Пантелеймоном Кулишом и Иваном Пулюем.
ПРЕДЫСТОРИЯ ПЕРВОГО УКРАИНСКОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ
В Украине существуют давние традиции книгопечатания. Именно на этой земле нашел пристанище и благоприятные условия для своей деятельности Иван Федорович (Федоров), который в 1568- 1570 годы печатает у имениях украинского магната Григория Ходкевича «Учительное Евангелие» — сборник наставлений на евангельские тексты на славянском языке. В 1580 году уже в Остроге он печатает Новый Завет для домашнего и школьного пользования, а вскоре издает тиражом 1500 экземпляров так называемую «Острожскую Библию» — первую полную печатную Библию на славянском языке. Отметим, что в России аналогичное издание появилось только в 1663 году. Труд Ивана Федоровича в начале ХVII в. продолжил выпускник Острожской академии Демьян Наливайко — он печатал произведения Отцов Церкви параллельно на церковнославянском и разговорном украинском языках. Большое внимание просветительской деятельности, в том числе переводу Библии на национальный язык, уделяли также церковные братства, так, кружок митрополита Петра Могилы готовил к публикации перевод Библии на староукраинском языке. Вся эта деятельность прекратилась после присоединения Украины к Москве (1686). На Московском православном соборе в 1692 году была запрещена почти вся украинская богословская и церковно-богослужебная литература. Петр I также запрещает книгопечатание духовной литературы «особым наречием» (то есть на украинском языке). Петровский указ стал образцом для сотен указов, циркуляров, инструкций российских государственных органов в отношении книгопечатания в Украине вплоть до начала ХХ в., — русификаторская политика царизма была неизменной в течение веков. Издание запрещенной литературы наказывалось огромными штрафами и приводило к закрытию соответствующих типографий; из церковного обихода изымались и уничтожались украинские книги и заменялись российскими изданиями. Преподавателям Киевской академии, а позже и других учебных заведений в Украине, приказывалось преподавать исключительно на русском. Исчезают массовые приходские школы с украинским языком обучения, происходит полная русификация образования. Развитие украинского национального движения в начале 60-х годов ХIХ в. привело к новому всплеску негативной реакции самодержавной власти на все украинское — письмо и чтение на родном украинском языке считалось едва ли не бунтом. Показателен циркуляр российского министра внутренних дел Валуева 1863 года, в котором содержится тезис о том, что «не было, нет и быть не может никакого украинского языка», а также запрет научных, религиозных и педагогических публикаций на украинском языке. В 1870 году попечитель Киевского учебного округа отмечал: «Закон Божий и русский язык — два главный рычага в деле обрусения края и культурного закрепления его за русской народностью».
БИБЛИЯ И УКРАИНСКАЯ ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ
Библейская тематика традиционно занимала почетное место в творческом багаже украинских писателей и мыслителей. Сугубо библейским произведением является известная проповедь митрополита Илариона «Слово о Законе и Благодати» ХI в. Библейскими мотивами проникнуто все творчество Григория Сковороды. В своей философской концепции мыслитель выделяет Библию в особый символический мир как сущностное проявление сверхъестественной реальности, через которую возможно постижение Бога. Подавляющее большинство украинской интеллигенции ХIХ в. было традиционно верующим, при этом, как правило, по-своему понимало христианские идеи. Вспомним Костомарова, Кулиша, Гоголя и тому подобных. Все они с уважением относились к Библии, хотя их толкования ее содержания часто отличались от официальных. Значительное место занимает библейская тематика в творчестве Тараса Шевченко. Ему принадлежит поэтический цикл «Псалми Давидові», который представляет собой поэтические перепевы отдельных частей Ветхого Завета; поэма «Марія», стихотворения «Саул», «Пророк», а также многочисленные цитирования Святого Писания во многих произведениях. На библейской основе построена поэма Ивана Франко «Мойсей»; истории преследований первых христиан посвящена пьеса Леси Украинки «У катакомбах».
ИСТОРИЯ ПЕРВЫХ УКРАИНСКИХ ПЕРЕВОДОВ СВЯТОГО ПИСАНИЯ
Уже с конца XVI века на украинской территории развивается традиция библейских переводов. Так, в 1580 году Евангелие перевел Василий Тяпинский, а в следующем году — Валентин Ногалевский. В ХIХ в. идея украинского перевода Библии охватывает интеллигенцию. Именно украинская прогрессивно мыслящая интеллигенция, а не русифицированная церковь, нашла в себе силы и смелость взяться за это дело. В середине ХIХ столетия украинский перевод Библии попробовал осуществить инспектор Нежинского историко-филологического института Филипп Морачевский — он перевел Евангелие и Деяния святых апостолов. Однако Святейший Синод, несмотря на положительные экспертные оценки Российской академии наук, запретил печатать эти переводы. Дело решило мнение киевского генерал-губернатора, который оценил перевод как «опасный и вредный». Это привело к тому, что работа над украинским переводом Святого Писания была перенесена на Западную Украину и в Европу. Отметим, что еще в 1842 году полный перевод на украинский оригинальных текстов Евангелия от Иоанна и частичный перевод Евангелия от Матфея осуществил священник Греко- католической церкви Маркиян Шашкевич. А в 1869 году на страницах львовской газеты «Правда» печатается перевод Пятикнижия Моисеева, сделанный известным поэтом и языковедом Пантелеймоном Кулишом. В 1871 году в Вене выходит перевод Евангелия от Матфея, выполненный П. Кулишом в сотрудничестве с Иваном Пулюем — известным украинским ученым, присоединившимся к делу украинского перевода Святого Писания. В том же 1871 году во Львове публикуется на украинском языке Псалтырь, а в следующем — перевод четырех Евангелий. К 1872 году Кулиш уже имел полный перевод Нового Завета, а некоторое время спустя и Ветхого, после чего приступил к редактированию, продолжавшемуся более десяти лет. Но случилось несчастье — единственная рукопись перевода сгорела во время пожара на хуторе Кулиша в 1885 году. При жизни Кулишу удалось восстановить переводы Нового и двух третей Ветхого Завета, а после его смерти дело продолжил выдающийся украинский писатель Иван Нечуй-Левицкий, который и закончил перевод. И вот в 1903 году был впервые издан полный украинский перевод Библии. Это произошло в Вене на средства Британского библейского общества.
ПОСЛЕДУЮЩИЕ УКРАИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
В 1874 — 1877 годах на Галичине перевод Евангелий от Луки и от Иоанна осуществил священник Греко-католической церкви Антон Кобылянский, а священник Александр Бачинский полностью перевел Новый Завет и Книгу Псалмов (издание 1903 года). А в 1921 году в городе Жовкве был издан перевод Нового Завета и Пятикнижия священника Ярослава Левицкого. В условиях определенной либерализации и демократизации ситуации в Российской империи в начале ХХ в., Синод РПЦ решился позволить подготовку украинского перевода Святого Писания. Подготовительная работа опиралась на существующие в то время переводы Морачевского, Кулиша и Лободовского. Результатом работы стал выход в 1906 — 1911 годах украинского текста Евангелий. Но вскоре работа над украинским переводом была прекращена, а изданные украиноязычные Евангелия начали изымать из обихода. Начиная с 1917 года, работу над переводом Святого Писания начал выдающийся ученый, религиозный и общественный деятель Иван Огиенко. Но только в 1962 году его полный украинский перевод Библии — второй после Кулиша — был напечатан Объединенным библейским обществом. Авторство третьего полного украинского перевода Библии принадлежит священнику Украинской греко-католической церкви Ивану Хоменко, который работал над переводом — в основном в Риме — в течение 20 лет. Его перевод был напечатан в Риме в 1963 году. Несмотря на неблагоприятные условия советского периода, мечта о распространении Библии на украинском языке жила и среди христиан в Украине. Еще в восьмидесятых годах ХХ в. выдающийся деятель украинского баптизма Яков Духонченко начал переговоры с единоверцами в канадской диаспоре о новом переводе. Его инициативу поддержали пасторы Григорий Деркач и Фред Смольчук. И в начале 90-х перевод Нового Завета вместе с Псалтырем и Притчами Соломоновыми был закончен. Их перевод издавался несколько раз в Стокгольме многотысячными тиражами. В этот период было сделано еще несколько частичных переводов Святого Писания, в частности переводы Нового Завета митрополита Филарета (ныне Патриарха Киевского и всея Руси-Украины) и кардинала Мирослава- Ивана Любачивского, вышедшие почти одновременно в 1988 году к юбилею крещения Киевской Руси. Провозглашение государственной независимости Украины поставило на повестку дня вопрос возрождения украинской духовности, а значит и распространения Святого Писания на родном для украинцев языке. Эту задачу взяло на себя созданное в 1991 году Украинское Библейское Общество (УБО). Переводом Библии занимается священник Греко-католической церкви Рафаил Турконяк — весьма ученый человек, полиглот. Перевод Нового Завета общим тиражом в сто тысяч экземпляров был издан в 2000 и 2001 годах. Сейчас продолжается работа над переводом Ветхого Завета.
http://www.day.kiev.ua/39280/