23 липня в Українському католицькому університеті на Філософсько-богословському факультеті відбулася презентація частини перекладу Євангелія від Марка українською жестовою мовою (УЖМ) у межах спільного українсько-американського проекту.
Переклад Євангелія українською жестовою мовою реалізований за допомогою спеціальної методології «DOT» (Deaf Owned Translation – «Переклад, що належить глухим»), яку розроблено за участі організації з перекладу Біблії «Wycliffe Associates». Так глухі християни всього світу за допомогою цієї методології опрацьовують і поширюють власні переклади Біблії з національної письмової мови на жестову. До таких проектів привернута особлива увага, адже глухим та людям з порушенням слуху по всьому світі бракує матеріалів рідною жестовою мовою.
Упродовж двох тижнів на Філософсько-богословському факультеті УКУ команда з 20 волонтерів, яку очолив керівник служби супроводу студентів з особливими освітніми потребами деканату студентського життя УКУ д-р Ігор Кобель, працювала над перекладом та записом Євангелія українською жестовою мовою.
«У 2019 році до мене звернувся працівник організації “DOT” Тим Маджіо з пропозицією знайти серед глухої спільноти зацікавлених християн, які б хотіли взяти участь у проєкті перекладу Святого Письма від Марка українською жестовою мовою у форматі відеозапису. Та через пандемію дату початку проекту довелося відкласти кілька разів, аж до липня 2021 року. І от ми нарешті стартували та заручилися підтримкою декана Філософсько-богословського факультету о. д-ра Юрія Щурка і завідувача кафедри біблійних наук о. Петра Терлецького, які допомагали з тлумаченням і розумінням біблійних текстів», – каже керівник проекту Ігор Кобель.
У складі команди, основне ядро якої становити глухі люди, є священники, філософи, перекладачі, зокрема: сурдопедагоги Львівської спеціальної школи-інтернату Марії Покрови для глухих дітей Олена Зуєнко та Мирослава Кобель, провідна спеціалістка відділу навчання української жестової мови Інституту спеціальної педагогіки і психології Національної академії педагогічних наук України Наталія Адамюк, доцентка Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка Оксана Дмітрієва. Робота ретельна, адже важливе кожне слово, від якого залежить правильне тлумачення текстів.
Під час роботи над перекладом кожну главу Євангелія поділили між глухими учасниками команди, опрацювали її з консультантами та перекладачами і записували на відео, яке, власне, стало майданчиком для обговорень. І лише після спільної згоди щодо вичерпності перекладу на жестову мову команда розпочинала запис наступного уривка з Євангелія. Для зйомок і монтажу була залучена техніка американських партнерів «Wycliffe Associates».
Тим Маджіо, координатор проектів «DOT», розповів, що багато людей його запитували, навіщо глухим потрібен переклад жестовою мовою, якщо вони можуть вільно читати. «Коли глухі читають, то в їхньому сприйнятті – це наче іноземна мова, бо вони не можуть чути, як вона звучить, – пояснив Тим Маджіо. – Перекладаючи Святе Письмо українською жестовою мовою, ми можемо допомогти багатьом глухим людям, аби Боже слово промовило до їхнього серця. Оскільки глухі чують мало звуків і не розуміють усного мовлення, то в наших відео їх взагалі немає. Ці відчуття, як бути глухою людиною, я хочу вам передати».
Протягом двох тижнів організатори проекту навчали глухих, як розуміти текст Євангелія і з допомогою колег переклали ці тексти жестовою мовою. 23 липня глядачі побачили перші напрацювання команди, які вони завершили у телестудії УКУ спільно з працівником студії Ігорем Ревагою. Робота над перекладом Євангелія від Марка, за словами організаторів, триватиме ще близько двох років. Протягом цього часу волонтери будуть регулярно зустрічатися 2-3 рази на рік. Найближча сесія запланована на листопад 2021 року.