Created with Sketch.

Відтепер українські прочани в Мецці отримуватимуть у подарунок український переклад «Корану»

24.04.2015, 09:48

У четвер, 23 квітня на "Книжковому Арсеналі" в Києві відбулась презентація книги українського вченого, кандидата історичних наук, перекладача Михайла Якубовича "Коран. Переклад смислів з арабської мови", яка вийшла у видавництві «Основи»

У четвер, 23 квітня на "Книжковому Арсеналі" в Києві відбулась презентація книги українського вченого, кандидата історичних наук, перекладача Михайла Якубовича "Коран. Переклад смислів з арабської мови", яка вийшла у видавництві «Основи», — повідомляє кореспондент РІСУ Ірина Риндич.

За словами перекладача це видання має донести до українців смисл ісламу саме із першоджерела, адже в Україні ісламська культура є невідмінною складовою, ісламський схід відіграв тут дуже важливу роль.

"Дуже часто з'являється питання, як можна перекладати Коран, якщо це слово Боже в ісламській традиції? Ісламська традиція схильна називати усі переклади Корану, перекладами смислів — і це видання є перекладом смислів. Це певні двері для читача, які відкриють йому розуміння Корану. Я дуже сподіваюсь, що будуть ще переклади українською. Кожен читач повинен розуміти, що це не є істина в останній інстанції, що Коран виключно так треба розуміти, як тут написано", — підкреслив науковець.

Він зауважив, що у цьому виданні читач може знайти також ще деякі пояснення: "Я не ставив собі за мету пояснити весь Коран, це завдання зовсім іншого рівня. Але там є такі загальні примітки, коментарі. Ніщо в цьому перекладі не претендує і не може претендувати на істину в останній інстанції, бо істина — це є тільки сам Бог", — додав автор перекладу.

"Це нове видання, перше було здійснено у 2013 році в Саудівській Аравії, де працювала спеціальна комісія, там були люди, які знали українську мову. В нове видання я вніс певні правки, доповнення. Я не є надзвичайно амбітним до своєї праці, я відкритий до критики, зауважень. Моє найперше завдання було зробити текст читабельним. Текст призначений для українського читача, не мусульманина, який цікавиться ісламською традицією, цікавиться Сходом", — зауважує М.Якубович.

Під час презентації виступив муфтій ДУМУ "Умма" Саїд Ісмагілов. " Коли мусульмани їдуть в хадж, у паломництво до священної Мекки, там є така велика традиція, — розповів шейх Саїд. — Коли прочани повертаються додому від імені монарха Саудівської Аравії кожному дарується переклад Корану мовою країни, з якої вони приїхали. Раніше мусульманам України завжди давали переклад російською мовою, тепер наші прочани отримають подарунок від короля — переклад Корану українською мовою".

Читайте також
Суспільство Священик-волонтер ПЦУ з Чернігова просить депутатів не давати землю благодійній організації, за якою стоїть УПЦ МП
Сьогодні, 12:55
Суспільство Священик РПЦ покинув парафію та дружину й поїхав воювати в Україну
Сьогодні, 11:14
Міжконфесійне На Черкащині нарікають, що московський священнослужитель самовільно переосвятив криничку
Сьогодні, 10:56
Суспільство У Луцьку освятили гарнізонний храм нацгвардійців
Сьогодні, 10:30