Created with Sketch.

Всесвітньо відомий “Щедрик” англійською набрав понад 145 тис. переглядів у YouTube

29.12.2020, 09:30

Англомовний “Щедрик”, який дослівно переклала і заспівала рівнянка Олена Андросова, всього за тиждень набрав понад 145 тис. переглядів у YouTube.

Про це інформує Час-Дій.

Авторка каже, що впродовж цього року вона активно займається зйомкою відео для власного YouTube-каналу, на якому публікує переважно переклади. Після закінчення навчання в Острозькій академії жінка певний час працювала перекладачкою.

Їй спала на думку ідея, що потрібно було б зробити й переклад “Щедрика”. “Я пошукала в інтернеті і не знайшла жодного літературного перекладу", - гвоорить Олена Андросова.

Мелодія Леонтовича за кордоном шалено популярна. Дуже мало хто там знає про українське походження цієї мелодії, цієї пісні, а якщо навіть хтось і чув про існування Леонтовича, то не має жодного уявлення, про що український “Щедрик” в оригіналі. За кордоном вважають, що це суто різдвяна пісня – це абсолютно не так“, – розповідає Олена Андросова.

Жінка зізнається: сподівалася на хороші відгуки, але фідбек аудиторії перевищив усі її сподівання. Каже, 99% коментарів – надзвичайно позитивні.

Втім, не обійшлося і без негативних відгуків. На це Олена Андросова має своє пояснення.

“Час від часу приходять люди, які дуже політизовані, які дуже не люблять все, що пов’язано з Україною. Зазвичай, я такі коментарі зразу блокую, бо вони абсолютно деструктивні. Є і серед української аудиторії ті, кому відео не подобається – як я помітила, комусь може там одинично не подобатися мій вигляд, зокрема, костюм, який не є автентичним. Але, власне кажучи, я його не позиціюю як автентичний український одяг, тому мені це ок, – розповідає блогерка“, – розповіла вона.

Фідбеку від англомовної аудиторії поки що дуже мало, каже авторка. Найімовірніше, відео показується більше українським користувачам YouTube.

“Але з тих відгуків, які я читала і бачила, то я так розумію, що свою задачу я зробила добре. Основна ціль, якщо саме фокусуватись на перекладі – це розповісти закордонному глядачу про походження “Carol of the Bells”, а також про істинне значення нашого “Щедрика”. Хтось писав, що чув про таку українську пісню, але не знав, про що вона, а от тепер вже знає. Тому можна сказати: те, чого я хотіла – я добилася“, – поділилася авторка.

Додамо, що на початку 2020-го Олена Андросова виклала відео з українським перекладом пісні “Toss a Coin to Your Witcher” – “Киньте гріш Відьмакові” із фентезійного серіалу “Відьмак” від Netflix. Станом на кінець грудня ролик набрав понад пів мільйона переглядів.

Читайте також
Суспільство Священик-волонтер ПЦУ з Чернігова просить депутатів не давати землю благодійній організації, за якою стоїть УПЦ МП
Сьогодні, 12:55
Суспільство Священик РПЦ покинув парафію та дружину й поїхав воювати в Україну
Сьогодні, 11:14
Міжконфесійне На Черкащині нарікають, що московський священнослужитель самовільно переосвятив криничку
Сьогодні, 10:56
Суспільство У Луцьку освятили гарнізонний храм нацгвардійців
Сьогодні, 10:30