На базі кафедри релігієзнавства в Національному університеті «Острозька академія» створили унікальний центр перекладу священних текстів з мов оригіналу.
Як інформує офіційний сайт академії, наукова новизна програми лабораторії полягає в перекладі українською мовою тих священних текстів юдаїзму, християнства та ісламу, яких немає в російських перекладах, і які є мало висвітленими в дослідженнях західних вчених. Діяльність лабораторії має охопити широкий спектр біблієзнавчих, ісламознавчих, культурологічних та філософських проблем, сприяти поглибленню гуманітарної освіти в Україні, підняттю загального духовного рівня суспільства, а також вихованню релігійної толерантності.
«Розвиток академічного релігієзнавства та сходознавства в Україні, що супроводжується посиленням інтересу до першоджерел релігійних вчень, вимагає глибокого вивчення і осмислення духовної спадщини минулого. Першоджерела цієї спадщини написані класичними та давніми східними (головним чином, семітськими) мовами і мало доступні широкому науковому загалу. Опрацювання цих першоджерел, без сумніву, дасть новий потужний імпульс для розвитку вітчизняного релігієзнавства, сходознавства та богослов’я», — йдеться у повідомленні від 25 листопада.
Досі в Україні не існувало спеціалізованого центру з чіткою програмою розвитку концепції перекладу сакральних текстів, хоча поодинокі спроби роботи над перекладами були. Праця лабораторії буде спрямована на те, щоб створити необхідну базу для вивчення першоджерел – давніх релігійних текстів, без якої, як і без вивчення стародавніх мов, розвиток ґрунтовних релігієзнавчих досліджень неможливий. «... релігієзнавство в такому випадку втрачає можливість аналітичної роботи над головним джерелом знань про релігійні вірування і функціонує лише в сфері вторинних досліджень описового характеру, опираючись лише на «переклад з перекладу» священного тексту», — зазначають засновники лабораторії.
Ідея створення Лабораторії належить декану гуманітарного факультету, доктору педагогічних наук, професору Жуковському В.М. Проект Лабораторії переміг у конкурсному відборі проектів, що пропонуються до виконання на кошти із видатків загального фонду державного бюджету (Наказ Міністерства Освіти і Науки України від 22.07.09 № 686). До участі у проекті залучено відомого в Україні вченого доктора о. Рафаїла Турконяка.
За мовною ознакою лабораторія буде працювати в трьох секціях: гебраїстика (священні тексти давньоєврейською та арамейською мовами), арабістика (тексти арабською мовою) та греко-латинське відділення. Провідними науковцями та відповідальними за кожну секцію є такі викладачі Острозької академії: доктор літургіки і доктор догматики о. Рафаїл Турконяк (грецька і латинська мови); кандидат філологічних наук Цолін Д.В. (давньоєврейська і арамейська мови); аспірант НаУОА Якубович М.М. (арабська мова). Керівником Лабораторії призначено к.ф.н. Цоліна Д.В.
У планах лабораторії на 2010 рік такі видання:
1. Створення двомовного (грецька – українська) видання Септуагінти – грецького перекладу Старого Заповіту, здійсненого в ІІІ-ІІ ст. до Різдва Христового. Видання буде підготовлене на основі Poliglotta Complutensis (видано в м. Алкала, Іспанія в 1517-1522 рр.), текст Септуагінти цього видання належить до Олександрійської традиції. Текст важливий не тільки для текстологічних досліджень Старого Заповіту, а й для геременевтики праць Отців Церкви, які цитують Святе Письмо саме за цією традицією тексту.
2. Підготовка підручника з порівняльного вивчення давньоєврейської та арамейської – мов оригіналу Старого Заповіту. Робота над перекладом з арамейської мови Таргума Псевдо-Йонатана до біблійних книг Буття та Вихід (Таргум – це переклад-парафраз Святого Письма арамейською мовою, що містить елементи давньої екзегетики та фрагменти проповідей. Таргуми створювались у ІІ-VІІ ст. Є цінним джерелом інформації релігієзнавчого, історичного та екзегетичного характеру). Видання Таргума Псевдо-Йонатана планується зробити двомовним (арамейська – українська) з вступним матеріалом та коментарями.
3. Повне двомовне видання (арабська – українська) Корану з коментарями, вступом та тематичним покажчиком. Планується також видання монографії «Філософська думка ісламського світу: доба Середньовіччя», у комплексі із хрестоматійним матеріалом. Підготувати до друку переклад фрагментів вибраних коментарів до Корану (Муджагід, ’Абд ар-Раззак ас-Сана’ані, ат-Табарі, Куртубі, ібн Мунайїр, ібн Касір, аш-Шавкані, Рашід Ріда та ін.), а також вступний матеріал про історію мусульманської екзегетики з урахуванням найновіших досягнень ісламознавчої науки. Зробити вибірку авторитетних хадісів категорії сахіх («достовірні»), опублікувати двомовне видання у супроводі вступу та вивчення значення цих текстів у ісламському віровченні.