Конференция католических епископов Франции внесла изменения в текст молитвы "Отче наш"
Высшее католическое духовенство Франции посчитало необходимым внести изменения в текст перевода с древнегреческого языка главной молитвы в христианстве - "Отче наш". Такое решение приняла 15 октября Конференция епископов Франции, сообщает Портал-Сredo. RU. Вносимые изменения были одобрены Ватиканом, подчеркнули иерархи Церкви.
Речь идет о строке молитвы "Отче наш", в которой говорится: "И не введи нас в искушение". У многих верующих она вызывала замешательство, поскольку звучала так, будто искушение исходит от Бога, что являлось явной ошибкой восприятия текста, отмечалось на конференции епископов.
В новом, принятом 15 октября варианте, фраза имеет лишь одно возможное толкование - она звучит: "И не дай нам впасть в искушение".
"Отче наш" - наиболее часто произносимая христианами молитва. Ее использование восходит к самым ранним христианским временам. Молитва приводится в Евангелиях в двух вариантах, более пространном в Евангелии от Матфея и кратком - в Евангелии от Луки.
Новый французский текст молитвы будет включен в Часослов, издаваемый под эгидой Ассамблеи епископов франкоязычных стран по вопросам Литургии. Во Франции книга станет распространяться с 22 ноября. В дальнейшем новый текст перевода будет постепенно внесен в другие богослужебные книги Католической Церкви.
Предыдущий вариант перевода был принят в 1966 году после решений Второго Ватиканского собора и на основе компромисса, достигнутого католиками с протестантами и франкоязычными православными. Однако в дальнейшем представители Церквей неоднократно высказывали предложения видоизменения текста перевода.