Во Львове впервые перевели на украинский язык латинский вариант Библии
Об этом о. Рафаил рассказал в интервью «Духовній величі Львова».
Вульгата (лат. Biblia Vulgata «Общепринятая Библия») — латинский перевод Библии, который осуществил святой Иероним из Стридона. Вульгата заменила различные варианты латинских переводов Библии (Vetus Latina), существовавшие до того времени, и является официальным переводом, который использует Римско-Католическая Церковь.
В Украине латинская Вульгата на протяжении веков использовалась вместе с греческим текстом. В частности, в XVI–XVII веках академии и братские школы хорошо изучали латынь, что давало возможность читать Священное Писание в этом переводе. Однако украинской Вульгаты до сих пор не было.
Отец-доктор архимандрит Рафаил Турконяк — известный переводчик Священного Писания на украинский язык и лауреат Шевченковской премии. Он рассказал, в чем особенность Вульгаты и почему важно принимать ее во внимание, несмотря на то, что существует немало других переводов с еврейских и греческих текстов, а также с церковнославянского языка.
«Вульгата — это перевод с еврейского текста, сделанный Иеронимом в конце III – начале IV века. Проблема в том, что мы не знаем, какой текст он использовал», — отметил о. Рафаил. Как он объяснил, текст Вульгаты не полностью совпадает с другими известными вариантами Священного Писания, в частности имеет отличия от греческого и еврейского текстов.
Из-за расхождений при переводе могут возникать даже некоторые недоразумения. Переводчик привел интересный пример: в еврейском и греческом тексте упоминается, что когда Моисей спускался с горы Синай, его лицо сияло лучами света. Однако в латинском тексте эти лучи названы рогами. «Греческий текст говорит, что его лицо [светилось]. А еврейский текст говорит, что два луча светились из него. А латинский текст из этого сделал два рога. И поэтому мы видим теперь Моисея всегда с двумя рогами», — отметил о. Рафаил.
Чтобы понимать многие подобные нюансы, важно сопоставлять различные варианты Священного Писания. Кроме того, саму Вульгату в свое время использовали Отцы Западной Церкви, поэтому современное прочтение и изучение их трудов невозможно без этого первоисточника. Тем более, что Вульгатой сейчас богослужебно при необходимости пользуется Римско-Католическая Церковь во всем мире.
«Сейчас фактически существует три Вульгаты. Есть старая Вульгата, которая используется в Церкви, и есть так называемая критическая Вульгата. Ее создавали профессора, фактически под эгидой Штутгартского библейского общества. Этот текст вышел где-то в 1970-х годах. Он немного отличается, потому что это научное издание, плюс в нем есть определенные книги, которых нет в других Вульгатах, — рассказал о. Рафаил. — Потом есть так называемая новая Вульгата. То есть теперь сделали новый перевод на латинский язык Священного Писания, но с еврейского языка». Сам переводчик в своей работе пользовался критическим изданием.
Инициатива перевода Вульгаты на украинский язык принадлежит самому о. Рафаилу Турконяку. Этот перевод он сделал еще несколько лет назад, но только сейчас по просьбе заинтересованных лиц решил издать его в печатном виде. Основная работа над переводом уже завершена, остались некоторые уточнения и процесс издания.
«Я только сейчас еще размышляю над именами, так, чтобы не оттолкнуть людей, но также чтобы дать самые точные имена [в соответствии] с латинским [текстом]. Но, без сомнения, компромиссы должны быть. Все апостолы будут с теми именами, которые мы их знаем», — отметил о. Рафаил Турконяк.
Пока нет точного срока издания украинского перевода Вульгаты. Ориентировочно это планируют сделать в течение года, однако переводчик отметил, что он выйдет очень малым тиражом.