• Головна
  • Документальний фільм “Книга книг”...

Документальний фільм “Книга книг”

27.10.2005, 11:20
До 100-річчя першого повного перекладу Біблії українською мовою вийшов документальний фільм “Книга книг”. Це коротка історія чотирьох повних перекладів Біблії українською мовою, — розповідають автори фільму.

До 100-річчя першого повного перекладу Біблії українською мовою вийшов документальний фільм “Книга книг”. Це коротка історія чотирьох повних перекладів Біблії українською мовою, — розповідають автори фільму.

Це розповідь про тернистий шлях Слова Божого до українського народу, який завжди прагнув читати Святе Письмо рідною мовою – тією, якою він говорив. Це розповідь про минуле, без якого не було б того, що маємо сьогодні. Це цінний приклад самовідданості Божих людей – перекладачів, приклад їх любові до Бога.

З давніх-давен український народ цікавився Словом Божим. Час від часу до перекладу цієї книги зверталися різні люди. Ці спроби не завжди були вдалими, але однозначно підтверджували: український народ потребує читати Святе Письмо своєю рідною мовою.

На зламі XVIII-XIX ст.ст. почалась нова хвиля уваги до Біблії. У другій половині ХІХ ст. розпочалася робота над першим повним українським перекладом Святого Письма Пантелеймоном Кулішем, письменником, етнографом і громадським діячем. Згодом до цієї копіткої роботи був залучений вчений Іван Пулюй. А закінчувати переклад вже після смерті Куліша випало українському письменнику Івану Нечую-Левицькому.

У Російській імперії неможливо було видати український переклад Біблії, бо царський уряд переслідував „малороську” мову. Згідно з таємними царськими указами заборонялося використовувати українську мову для написання книг духовного і просвітницького змісту, друкувати чи ввозити літературу українською мовою, ставити вистави, читати і навіть друкувати тексти до музичних нот.

За часів радянської влади щодо цього мало що змінилося, але додався ще й войовничий атеїзм. Це зовсім унеможливило не тільки переклад, друк і розповсюдження Слова Божого, а навіть його читання.

Після перекладу Куліша, Пулюя та Нечуя-Левицького було здійснено ще два переклади – Івана Огієнка та Івана Хоменка.

Через два роки після того, як Україна стала незалежною, було продовжено роботу над четвертим перекладом Біблії сучасною українською мовою. Над цим проектом, тепер вже під егідою Українського Біблійного Товариства, сумлінно працює доктор богослов’я і літургіки отець Рафаїл Турконяк.

Безумовно, крім об’єктивних обставин, в яких перебував весь народ, були і суб’єктивні причини, які ускладнювали багаторічну роботу над кожним перекладом. Історія перекладів Біблії українською мовою – це дійсно надзвичайна, повна чудес і самовідданості історія людей, яких обрав Бог.

Фільм випущено 2003 року студією VitaGraf за сприяння Українського Біблійного Товариства. Режисер-постановник – Стас Матвієнко, автор сценарію – Ірина Матвієнко, оператор-постановник – Олексій Куліш.

Фільм розповсюджується на відео-касетах. З питань придбання звертатися:
[email protected], [email protected]