Християни Віри Євангельської створили платформу з перекладами популярних християнських пісень Songcollection
Про це повідомляє сайт УЦХВЄ.
Один з організаторів проекту – Олексій Клець, диригент «Церкви Христа Спасителя» м. Луцька, директор школи диригентів Волинського обласного об’єднання УЦХВЄ повідомив, що необхідність у такій платформі з’явилася на початку повномасштабної війни в Україні.
"Церквами було вирішено перейти повністю на україномовний контент, а для цього потрібно близько 1300 пісень, які б не повторювалися впродовж року під час співу на богослужіннях», - сказав він.
Олексій Клець розповів, що до війни вживання україно- та російськомовного пісенного матеріалу у більшості областей було рівноцінним – 50/50. Тому майже в один момент почався перекладацький рух, який не завжди був вдалим. Перекладачі здебільшого не узгоджували між собою, хто і над яким текстом працюватиме, унаслідок чого зросла варіативність україномовного тексту однієї й тієї ж пісні. Зрештою, це вплинуло на продуктивність процесу, – замість того, щоб кожен працював над різним матеріалом, відбувався переклад одних і тих же псалмів.
Щоб уникнути згаданих проблем, було вирішено створити канали в Telegram та спільноти у Viber, де б автори ділилися своїми напрацюваннями. Проте згодом стало зрозуміло, що формат месенджерів незручний для такого Потрібен був сервіс, через який можна було б завантажувати та редагувати необмежену кількість перекладів і публікувати їх у вільному доступі. З Божою допомогою – сайт уже працює та активно наповнюється перекладацьким матеріалом.
Кожен охочий може поділитися перекладом пісні, завантаживши його на платформу. До слова, це можуть бути навіть фото рукописів. Редактори опрацюють тексти та опублікують їх.
Доступ до редагування пісень на сервісі мають лише компетентні люди, аби переклади були досконалі за всіма показниками: зміст, орфографія, пунктуація, граматика, лексика. Нині у вільному доступі – до 1000 перекладів, і це не кінець роботи, процес продовжується.
Організатори планують до кожної пісні прикріпити презентацію, яку можна буде відтворити на екрані під час богослужіння. Зазвичай презентації поширюються способом «від людини до людини», що не так зручно. Також у планах на сторінці кожної перекладеної пісні розмістити YouTube-посилання на її виконання.
До речі, на сайті є переклади хорових пісень із нотами.
Матеріалами сервісу зможуть користуватися люди з усього світу.
«До нас неодноразово зверталися друзі з-за кордону, які шукали переклади християнських пісень українською. Тепер знайти необхідні псалми буде легко та зручно», – каже Олексій.
«Робота команди непроста і кропітка, вона потребує чимало часу, терпіння та ресурсу як людського, так і технічного. Хоча ми ще працюємо над вдосконаленням сайту, він уже функціонує та приносить результати, і це не може не тішити. Нехай через цю працю прославиться Боже Ім’я!» – зазначив керівник проєкт Олексій Клець.
Оскільки платформа набирає популярності, організатори шукають перекладачів, операторів комп’ютерного набору, редакторів.
"Якщо ви маєте бажання, час і можливість працювати над удосконаленням сайту, пишіть нам: [email protected]обміну", - зазначають вони.