На вітражі легендарної Саграда Фамілія виправили російськомовну транслітерацію назви столиці України
Як передає Укрінформ, про це йдеться на офіційній фейсбук-сторінці «Українська спільнота Барселони».
Ця заміна відповідає нормам каталонської мови й оригінальному українському звучанню. Цей знаковий акт лінгвістичного визнання відбувся в самому серці Каталонії та був приурочений до Дня міста Києва. Роботи завершили за кілька тижнів до запланованого освячення центральної вежі базиліки.
Зміну ініціювала голова барселонської організації українського громадянського суспільства за всебічної підтримки генерального консульства України в Барселоні (Consulado General de Ucrania en Barcelona).
Ініціативу підтримав голова парламенту Каталонії Жозеп Руль, який наголосив, що назви українських міст мають відображати мову їхніх мешканців, а не номенклатуру, нав'язану державою-агресором. Політична підтримка відкрила шлях до успішних переговорів із керівництвом базиліки.
Проект реалізовано в межах довготривалих міжнародних кампаній МЗС України #KyivNotKiev та #CorrectUA, спрямованих на витіснення зросійщених форм українських топонімів зі світового простору. Представники Генконсульства та місцевої діаспори вже відвідали Саґрада Фамілія, щоб на власні очі побачити оновлене вікно.

Головний архітектор Саґрада Фамілія Жорді Фаулі-і-Ольєр підтвердив, що команда базиліки схвалила заміну без жодних вагань: «Передусім, це питання справедливості, адже написання назви міста Kíiv випливає з норм каталонської академії, яка визнає правильним Kíiv, а не Kíev», — зазначив пан Фаулі.
Форма Kíev є екзонімом, укоріненим у російській транскрипції. Натомість Kíiv відображає український оригінал. Інститут каталонських досліджень (Institut d'Estudis Catalans – IEC) офіційно затвердив форму Kíiv у своєму світовому номенклаторі ще у травні 2021 року, а публічно оголосив про це 3 березня 2022 року – у контексті початку повномасштабного вторгнення РФ. З того часу нову норму використовують провідні каталонські ЗМІ, зокрема газета Diari ARA та телеканал TV3.
Мовознавці зазначають, що каталонська мова є однією з небагатьох у Західній Європі, де назва країни – Ucraïna (вимовляється у чотири склади) – звучить майже ідентично до українського оригіналу, тому перехід на Kíiv є логічним продовженням поваги до мовної точності.

Реставрація не обмежилася механічним виправленням літер. Старий вітражний медальйон демонтували повністю, а на виготовлення нового автентичного елемента знадобилося близько шести тижнів.
Вітражна програма однієї з найвідвідуваніших релігійних пам'яток світу охоплює сотні іменних медальйонів із назвами святих, єпархій та визначних святинь з усього світу, які вписані у складні свинцеві переплетення вікон бічних нав базиліки. Іконографічну концепцію цього простору розробив отець Льюїс Бонет-і-Арменгол, а понад два десятиліття її втілював у склі видатний художник Жоан Віла-Грау. Відтепер частиною цього всесвітнього сакрального ансамблю є і правильне, деколонізоване ім'я столиці України.