Объединяя веру с наукой

18.12.2019, 15:45
Объединяя веру с наукой - фото 1
Андрей Топачевский рассказал «Дню» о знаковом произведении, которое он писал более двух десятилетий

 

Книга «З Божого саду. Рослини і тварини у Святому Письмі» известного публициста, писателя и киносценариста Андрея ТОПАЧЕВСКОГО, Украинским обществом охраны природы представлена на получение Шевченковской премии в номинации «Публицистика и журналистика». Это художественно-познавательное издание получило одобрительные отзывы, и критики отмечают, что тема библейских существ в культурологическом, украиноведческом аспекте до сих пор была не начатой, не освещенной. Писатели, литературоведы и историки склонны считать, что автор книги «З Божого саду. Рослини і тварини у Святому Письмі» впервые в отечественной публицистике осуществил основательный, метафорический анализ Нового и Старого Заветов, предложив оригинальную трактовку библейских образов, гармонично соединив их с научными открытиями в современной ботанике и зоологии.

Андрей Александрович, ваша книга, где библейские существа упоминаются в сакральном значении, вышла печатью в Национальном издательстве детской литературы «Веселка». Как думаете, это произведение вызовет интерес к Святому Письму у современной молодежи, которая сегодня, к сожалению, больше интересуется гаджетами, чем книгами?

— Думаю, что не только юный, а также и взрослый читатель, хотя бы раз в жизни должен ознакомиться с содержанием Книги книг — Библией, которая является бесценным источником знаний. Возможно, аутентичный текст Нового и Старого Заветов для кого-то окажется сложным для восприятия. Поэтому предлагаю собственное виденье прочитанного в Святом Письме, пытаясь растолковать, что в действительности пытались донести до читателя творцы Библии свыше двух тысячелетий назад и впоследствии, в Новом Завете. Другой аспект, о котором хочу отдельно отметить: молодому человеку необходимо регулярно читать, а не только водить пальцем по сенсорному экрану смартфона. Когда разум воспринимает печатный на бумаге текст, воображение рисует образные картины, как будто иллюстрации к нему. То есть имеется креативное действие, а следовательно — память человеческая не теряется, а развивается. Именно книга, а не компьютерные игры, должна формировать мировоззрение у юного по возрасту парня или девушки.

— В книге вы выступаете в трех ипостасях — как публицист, популяризатор и биолог, демонстрируя при этом отличное знание предмета исследования. С вашей точки зрения, что объединяет современную науку с религией?

— Я вижу в Библии в любом случае не религиозную книгу. Это историческая книга, которая первой попала на глаза наших предков. Вспомним Евангелие из Пересопницы 1561 года как первый перевод на украинский («народный», как тогда считалось) язык. На ней присягают президенты Украины, хотя не все они верующие. Здесь уместно привести слова Пантелеймона Кулиша, который был одним из первых переводчиков Святого Письма на современный украинский язык: «Я атеїст, що знає тільки Бога, а чорта і святих не визнає». Что он имел в виду? Пантелеймон Кулиш мыслил синкретично. А синкретизм, как известно, сочетает несочетаемое, тем самым приближая нас к пониманию истины; так вот он этим высказыванием доказывает, что Библия не отрицает науку, и, соответственно, наука — Библию. Это два крыла, которые держат нас на этом свете. И чем дальше развивается наука, тем больше имеем доказательств креативного происхождения Вселенной. Вспомним учение Дарвина о происхождении видов, которое было признано католиками еще в 50-х годах прошлого века. С другой стороны, наука до сих пор не может объяснить возникновение Вселенной. Материя, пространство безгранично сжимаются и расширяются. Если мы верим в то, что материя, которую видим, создана трансцендентной силой, то ее можно называть или Богом, или еще как-то по-другому. При этом остается лишь одна константа — время. По Библии лишь он линеен и непрерывен. Это — грандиозное открытие авторов Книги книг.

Єпископский коврик «ОРЕЛ». Киев, собор св. Владимира 

— Каким переводом Библии вы пользовались в процессе написания книги? Ведь существует несколько редакций текста Святого Письма на украинском литературном языке.

— Это были Библии в переводе Ивана Огиенко и Ивана Хоменко. В их редакциях были учтены ошибки предшественников, в частности — в переводе Ивана Нечуя-Левицкого, Пантелеймона Кулиша и Ивана Пулюя в 1903 году. Например, в так называемом синодном переводе на русский, в Евангелии от Матвея есть высказывание: не гневайся без причины (зря) на ближнего своего. А кто же будет определять причину гнева? Христианин вообще не дает воли гневу. Эту несуразность заметил еще Лев Толстой, изложив собственное неприятие упоминавшегося утверждения, добавленного византийцами еще в IV в. на страницах книги «В чем моя вера» 1884 года издания. Его аргументы оказались весомыми, и уже в следующих редакциях Библии, в т.о. и украинской, дополнение «зря» исчезло. Такие ключевые детали, во-первых, дают возможность определить возраст перевода Библии, а во-вторых, указывают на его качество.

Две Марии около гроба Иисуса. Бархатная пелена 1689 г. из Киевщины. На краю золотыми нитями вышиты цветы и плоды виноградника

— Книга «З Божого саду. Рослини і тварини у Святому Письмі» состоит из 94 новелл о тайнах библейских существ, где есть познавательные описания более 200 деревьев и трав, зверей и птиц. Немало растений и животных, описанных вами, оказалось под угрозой исчезновения из-за ухудшения экологической ситуации в Украине, о чем свидетельствуют научные исследования и записи в «Красных книгах». Почему у украинцев такое пренебрежительное отношение к матушке-природе?

— Может, потому, что украинская политическая элита и ее избиратель, к сожалению, до сих пор демонстрируют незрелость, более того, проявляют близорукость в решении актуальной проблемы — сохранение основных природных ресурсов: воздуха, воды, земли, а еще — фауны и флоры. В одной из столичных газет была опубликована моя статья, где рассказывалось о том, как сто лет назад возникло «зеленое» движение в защиту природы Украины, которое, в силу разных причин, так и не стало всенародным ни во времена советщины, ни в годы возобновленной государственной независимости. Кроме того, в публикации назывались причины, которые привели к жалкому состоянию окружающей природной среды. Здесь и коррупция в высших эшелонах государственной власти, и отсутствие в Верховной Раде политической партии экологического направления, и непоследовательность в принятии правительством законодательных актов относительно охраны окружающей среды и предотвращения ее загрязнения. Все эти недостатки можно постепенно преодолеть, если государство системно будет решать неотложные экологические проблемы, стимулировать общественное природоохранное движение на всей территории страны, жестко будет контролировать выполнение предпринимателями действующего законодательства, направленного на защиту биосферы. Альтернативы этому процессу я не вижу.

Вы автор сценариев двух десятков документальных и научно-просветительских фильмов, в частности: «Іду до тебе, птах», «До чистої криниці», «Ті, що живуть поруч», «Усміхніться вовку», «Чи повернеться чорний лелека», «Зоряний час Либеді» и др. Уже даже из самих названий становится понятно, что все они имеют экологическую проблематику, которая до сих пор не потеряла актуальность...

— В целом в моей кинематографической наработке насчитывается семнадцать кинолент, снятых на Украинской студии хроникально-документальных фильмов и Киевской студии научно-популярных фильмов в 70-х, 80-х и 90-х годах. Вы справедливо заметили, что в них преобладает природоохранная тематика. Но мой дебютный фильм, который вышел на широкие экраны почти полвека назад, посвящался легендарной личности в украинской литературе, детскому писателю, педагогу и критику Александру Копиленко. Кстати, он еще в 30-х годах издал сборник рассказов для детей «В лесу», где захватывающе изобразил свои наблюдения в природе за зверями и птицами.

Тарас Головко

Газета "День", № 232, 16 декабря 2019