Проект «осовременивания» перевода Библии имеет как сторонников, так и критиков
КИЕВ – Украинское Библейское Общество (УБО) 10 марта провело первое в этом году заседание центрального правления, на котором были проанализированы достижения Общества в 2009 году, современное состояние организации и план работы на ближайшую перспективу. По информации Президента УБО Григория Коменданта, на сегодняшний день его членами являются 18 религиозных конфессий, между которыми за годы существования Библейского общества установилась атмосфера уважения, единства и взаимопонимания.
Организация состоит из четырех региональных отделений в Киеве, Львове, Харькове и Херсоне. Каждое из этих отделений охватывает регион, в котором проживает 10-15 миллионов человек. По словам генерального секретаря УБО Александра Бабийчука, важнейшей целью деятельности Общества является печать и распространение библейской литературы. Штат сотрудников УБО насчитывает 25 человек, из них около половины работают в Киеве, соответственно, в регионах – по 4-5 человек. Александр Бабийчук ознакомил присутствующих с цифрами, характеризующими деятельность Украинского Библейского Общества в 2009 году, ставшим 18-м годом со времени основания организации в 1991 году.
«В течение прошлого года на территории Украины было распространено 58 6516 экземпляров библейской литературы, из них Библий – 83 236 экземпляров, Новых Заветов – 10 978, различных частей Библии – 48 6997, справочников и другой литературы – 7 229 экземпляров. Бесплатно распространили 479 639 книг для заключенных, пенсионеров, студентов высших учебных заведений – благодаря проекту "Мировоззрение", который завершил свою работу в прошлом году. В течение 2009 года УБО напечатало в Украине 10 875 Библий и Новых Заветов – 10 250, частей Библий – 58 012.
Интерес у членов УБО вызвала информация о завершении работы над переводом, версткой и печатью перевода Библии, осуществленным о. Рафаилом Турконяком. Как сообщил вице-президент УБО протоиерей Василий Луцишин, недавно во Львове состоялось заседание исполнительного комитета, на котором было принято решение приостановить перевод Ветхого Завета с Масоретского текста (еврейский язык). Все усилия переводчиков и редакторов направить на завершение работы над переводом из Септуагинты (греческий язык). На осень 2010 года запланировано сдать в печать перевод Библии отца Рафаила Турконяка.
Живую дискуссию вызвал проект "осовременивания" перевода Библии, совершенного Иваном Огиенко. Уже подготовлены два варианта "модернизации" перевода Ивана Огиенко, которая заключается в том, что архаизмы заменены современными словами. Эти поправки не меняют содержания самого текста перевода. По мнению сторонников осовременивания, это может облегчить восприятие самого популярного украинского перевода Библии, особенно младшим поколениям.
Многолетний член правления УБО, профессор, доктор теологии и искусствоведения Дмитрий Степовик высказал предостережение относительно такого шага: «Перевод Библии – не только духовное явление и Божественное откровение, но и явление культуры. Культуры речи в самом широком смысле. Есть такое понятие, как «сохранение идентичности» любой достопримечательности языковедческой, терминологической, любой другой ... Возьмем «Билль о правах» – американскую конституцию. Он имеет много архаизмов, которые употреблялись в 18 веке в колониях. К этому времени в этом документе не изменено ни слова, ни одной запятой. Так проявляется уважение к тому времени, к тем людям, к тому языку. Мое предложение – не трогать перевод Ивана Огиенко. Можно вставить пропущенные буквы или запятые, которых не хватает, и на этом остановиться... Перевод Библии, который осуществил Иван Огиенко, памятка переводческой библейской литературы Украины тридцатых-сороковых годов прошлого века. Он прошел апробацию Объединенных Библейских Обществ ... Иван Огиенко среди православных иерархов уникальный человек, он написал около тысячи работ. Никто, даже наши классики полемической литературы 16-18 веков, не имеет такого наследия».