Асоціація мусульман України презентувала аудіо-версію перекладу Корану українською мовою
Асоціація мусульман України (АМУ) презентувала аудіо-версію перекладу Корану на українську мову. Презентація відбулася в прес-центрі Українських Новин.
Присутній на ній голова АМУ шейх Сулейман Хайруллаєв акцентував на різниці між текстом Корану і його перекладом, зазначивши, що Коран – це оригінальний текст арабською мовою, а тексти на інших мовах є перекладом змістів, наближених до оригіналу.
З його слів, переклад дозволить українцям дізнатися, що несе в собі Священна книга мусульман.
"Навколо Корану існує дуже багато міфів. Навколо мусульман існує дуже багато стереотипів. І для того, що б розвіяти ці стереотипи, ми вирішили попрацювати над тим, що б українці мали можливість вільного доступу до перекладу священного Корану", - зазначив Хайруллаєв.
Зі слів автора перекладу Михайла Якубовича, в ісламській традиції Коран часто сприймається на слух, він з самого початку був орієнтований на читання вголос. Окрім того, сучасній людині часто буває складно приділити час читанню книги з паперових або електронних носіїв.
Аудіо-версія перекладу Корану дозволить ознайомитися з Книгою тим, у кого не вистачає часу для читання.
"Найбільшими труднощами в роботі над перекладом були вироблення конфесійного стилю української мови і вибір пріоритетів тлумачення", - повідомив Якубович.
Так само він зазначив, що переклад був здійснений в сунітській традиції тлумачення Корану. Зі слів Хайруллаєва, аудіо-версію перекладу Корану на носії можна замовити на сайті АМУ, там вона доступна для вільного прослуховування.
Поширення аудіо-версії перекладу буде проводитися безкоштовно з метою ознайомлення українського суспільства з духом Корану і розвіяти стереотипии щодо мусульман.