Напередодні Великого посту представлено новий український переклад Покаянного канону Андрея Критського

23 лютого, 17:37
Культура
Напередодні Великого посту представлено новий український переклад Покаянного канону Андрея Критського - фото 1
У Сиропусну неділю, 22 лютого, протопсалт і перекладач богослужбових текстів Андрій Шкраб’юк опублікував власний український переклад Великого покаянного канону Андрея Критського.

Як він написав у себе на сайті, «в перекладі я намагався поєднати точність (наскільки поняття перекладу суголосне з точністю) із поетичністю, певною ритмічністю просодії, пошуком яскравих образів, що краще передавали б своєрідну поетику ориґіналу. Це не була легка робота».

«Часто я внутрішньо сперечався з автором, з його духовістю, з усім цим морем біблійної типології, з намаганням перетворити Святе Письмо за всяку ціну в моральний приклад. Однак Канон має в собі багато поетичних перлин, він був вартий труду», — зазначає Андрій Шкраб’юк.

За його словами, забракло часу написати коментарі до дуже багатьох тропарів, «а хотілося б витлумачити читачеві-молільникові, чому те чи те місце перекладено саме так». Проте він планує вернутися до цієї справи.

Автор перекладу пропонує його у вільному доступі:

Андрій Шкраб’юк з 2006 року працює в Українському католицькому університеті у Деканаті душпастирських справ. Займається практичною літургікою, перекладом гімнографічних текстів та пристосуванням їх до піснеспівів різних традицій.