Напередодні Великого посту представлено новий український переклад Покаянного канону Андрея Критського
Як він написав у себе на сайті, «в перекладі я намагався поєднати точність (наскільки поняття перекладу суголосне з точністю) із поетичністю, певною ритмічністю просодії, пошуком яскравих образів, що краще передавали б своєрідну поетику ориґіналу. Це не була легка робота».
«Часто я внутрішньо сперечався з автором, з його духовістю, з усім цим морем біблійної типології, з намаганням перетворити Святе Письмо за всяку ціну в моральний приклад. Однак Канон має в собі багато поетичних перлин, він був вартий труду», — зазначає Андрій Шкраб’юк.
За його словами, забракло часу написати коментарі до дуже багатьох тропарів, «а хотілося б витлумачити читачеві-молільникові, чому те чи те місце перекладено саме так». Проте він планує вернутися до цієї справи.
Автор перекладу пропонує його у вільному доступі:
Андрій Шкраб’юк з 2006 року працює в Українському католицькому університеті у Деканаті душпастирських справ. Займається практичною літургікою, перекладом гімнографічних текстів та пристосуванням їх до піснеспівів різних традицій.