Новий Заповіт та книгу Буття жестовою мовою видали Свідки Єгови
Переклад книги Буття було розпочато ще у січні 2017-го. Після кропіткої праці 17 липня 2018 року було випущено відеоверсію книги Буття жестовою мовою. Робота над перекладом Нового Заповіту тривала 8 років. Над Біблією жестовою мовою працює група перекладачів-добровольців з різних країн.
Переклад книги Буття було розпочато ще у січні 2017-го. Після кропіткої праці 17 липня 2018 року було випущено відеоверсію книги Буття жестовою мовою. Робота над перекладом Нового Заповіту тривала 8 років. Над Біблією жестовою мовою працює група перекладачів-добровольців з різних країн. За основу було взято найсучасніший переклад Святого Письма, до якого увійшли останні надбання біблеїстики - Переклад Нового Світу.
Життя в повній тиші. Чи ви задумувалися колись, яке воно? За даними МОЗ України майже 135 000 українців мають вади слуху. Переважна більшість з них використовує жестову мову у повсякденному житті та побуті. І хоча деякі нечуючі у певній мірі опанували грамоту, писемна мова залишається для них далекою та погано зрозумілою. Бо насправді їхня рідна мова – жестова. Якщо когось посадити у звукоізольовану кімнату з прозорими стінками і попросити її опанувати іноземну мову, спостерігаючи як люди ворушать губами, то це неможливо. Цей приклад ілюструє, чому глухі, які живуть серед нас, почуваються іноземцями та не можуть розуміти написаного тексту.
«Важко повірити, що в Україні глухі не мали можливості читати і розуміти Біблію лише тому, що вона не була перекладена їхньою мовою. Вперше в історії з’явився переклад Нового Заповіту мовою жестів, який можуть вільно розуміти глухі в Україні та багатьох сусідніх країнах», - каже Іван Рігер, представник українського Центру Свідків Єгови». Саме тому був заснований офіс перекладу на жестову мову. Відео мовою жестів, які створюють в цьому офісі, дивляться не лише в Україні, а й ще в 9 країнах Європи та Азії. Мета перекладачів - допомогти глухим задовольняти свої духовні потреби. З понад 150 біблійних відео жестовою мовою найважливішим здобутком група перекладачів вважає переклад Християнських Грецьких Писань (Нового Заповіту) та книгу Буття.
Особливості перекладу
Загалом над проектом перекладу Біблії в професійній студії відеозапису працює понад 20 осіб. До складу групи окрім перекладача входить чекер (від англ. «check» - перевіряти) та коректор. Роль коректорів найчастіше виконують глухі. Їх завдання – слідкувати за візуальними жестовими прийомами, а також перевіряти аби переклад був викладений ясно та зрозуміло для людини з вадами слуху. Не менш важливою є роль чекера, який дбає про те, щоб перекладач якомога достовірніше передавав першоджерело, не пропустивши та не переінакшивши жодної думки.
Перед початком перекладу проводилося ретельне дослідження деяких слів, використаних у Біблії. Після обговорення група робили попередній відеозапис, після чого його додатково оцінювали запрошені глухі коректори, які не брали участь у перекладі. Якщо виникала необхідність, вносили корективи, аби переклад був ясним та природнім.
Лише після цього записували фінальну версію. Процес запису – робота не одного дня, тож важливо було стежити, аби зовнішність виконавця була незмінною протягом всього періоду зйомки. Перед виконавцями стояло завдання точно та жваво передати біблійний текст. А завдяки їх акторським здібностям зрозуміти деякі біблійні уривки зможе навіть людина, не знайома з жестовою мовою.
Після запису перекладацька група ретельно перевіряла кожен уривок, звіряючи його з чорновим відеозаписом. Один з учасників проекту розповідає: «Ми стежили за тим, щоб записаний матеріал точно передавав настрій тексту. Врешті, відеодоріжка з біблійною книгою перевірялася ще чотири рази: координатором проекту, перекладацькою групою і двічі технічним коректором. І тільки коли було отримано остаточне схвалення, біблійна книга у відеоформаті відправлялася до свого глядача».
Ще одна особливість цього перекладу – доступність для кожного, зауважує представник Центру Свідків Єгови. «Переклад Біблії мовою жестів не є матеріально вигідною чи прибутковою справою. Незважаючи на свою унікальність та особливість, цей, поки єдиний, переклад Нового Заповіту та книги Буття жестовою мовою є і буде безкоштовним».
Виклики для перекладачів
Під час роботи над перекладом виникало чимало труднощів. «Мабуть, чи не найважчим було питання про те, як перекладати терміни», - пригадають перекладачі. «Наприклад, в мові глухих не існує універсального аналогу жесту «духовність». Тому в кожному окремому випадку його значення передавали за змістом. Так в уривку Матвія 5:3 вислів «усвідомлювати свої духовні потреби» переклали як «розуміє, що людині потрібен Бог».
«Щодо перекладу книги Буття – найбільшим викликом стали родоводи, в яких багато єврейських імен та зазначень хто кому і ким доводиться», - розповідають перекладачі. «Раніше в таких випадках ми застосовували дактиль (жестову абетку). Втім це було виснажливо для того, хто знімався на відео, і не цікаво для глядача. Тому у відеокнизі Буття ми вперше застосували систему екранного тексту, яка дозволяє легко бачити імена персонажів і те, ким вони доводяться один одному. Такий підхід ми будемо використовувати під час перекладу наступних біблійних книг».
«Так вже склалося історично, що глухі, які мешкають у країнах колишнього Радянського Союзу, спілкуються однією мовою жестів. Це з одного боку полегшує, а з іншого, ускладнює процес», - пояснюють учасники проекту. «Щоб всі глухі пострадянського простору могли дивитися Біблію рідною мовою ми обирали найпоширеніші жести, зрозумілі більшості, використовували й інші можливості жестової мови: міміку, елементи пантоміми, описові жести, тощо». До перекладу залучали тих, хто найкраще розуміється на мові жестів: глухих, дітей, що виросли в родині нечуючих та оволоділи цією мовою змалечку, а також сурдоперекладачів з різних країн.
Завдяки такому підходу мова стала живою, а переклад — зрозумілим. Як зазначають самі перекладачі, вони ніколи не намагалися, перекладаючи Біблію, пояснювати її. Їх метою завжди було тільки передати зміст первинного тексту зрозумілою та доступною жестовою мовою.
Де і як можна подивитися Новий Заповіт та книгу Буття жестовою мовою?
Цей переклад можна дивитися он-лайн на сайті jw.org/rsl або безкоштовно завантажити на свій телефон або планшет через мобільний додаток JW Library Sign Language. Цей додаток спеціально розроблений для зручного перегляду Біблії та біблійних відеопублікацій жестовою мовою навіть без підключення до Інтернету.
В розділі «Біблія» можна дивитися Християнські Грецькі Писання (Новий Заповіт), а також книгу Буття та ті уривки з Єврейських Писань (Старого Заповіту), які також вже перекладені. Зручний інтерфейс дозволяє швидко знаходити потрібну книгу Біблії, розділ та вірш. Завдяки вбудованому програвачу можна перемикатися між різними віршами одного розділу та змінювати швидкість відтворення. А з улюблених біблійних віршів можна створювати окремі плей-листи, щоб мати їх завжди під рукою.
Що говорять самі глухі?
Деякі глухі українці, які мали скупе уявлення про Біблію, вже встигли оцінити переклад. Ярослав, нечуючий 23-річний хлопець з Івано-Франківська розповів: «Я ніколи не читав Біблію раніше, тому що не розумів, про що там йдеться. Я не хотів її читати в друкованому вигляді. Тепер, коли є Біблія є жестовою мовою, все мені набагато зрозуміліше. Я набагато краще став уявляти, якою людиною був Ісус».
«Коли ми закінчили роботу над Новим Заповітом наша радість була змішана з хвилюванням, бо попереду нас очікувало ще більше важкої роботи над Старим Заповітом», - розповідає про свої відчуття група перекладачів. «Втім після виходу книги Буття ми відчуваємо, що це не є тим, що неможливо виконати, як нам здавалося спочатку. Ми й надалі залучатимемо усі свої здібності та сили для перекладу інших біблійних книг, бо любимо Боже Слово та його Автора».