• Головна
  • Новини
  • Синоду єпископів УГКЦ презентували факсимільне видання Пересопницького Євангелія...

Синоду єпископів УГКЦ презентували факсимільне видання Пересопницького Євангелія

07.09.2018, 17:33
Синоду єпископів УГКЦ презентували факсимільне видання Пересопницького Євангелія - фото 1
Видання має свій «ключ» — інша книга, в якій можна знайти транслітерацію українськими літерами церковнослов’янського тексту й текст українською мовою. Її назва — «Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення».

Пересопницьке Євангеліє є четвертим символом української державності, на якому українські президенти складають присягу на вірність українському народові. Коли Україна переживає рік Божого Слова, то ця подія показує нам, що ми є Церквою Володимирового Хрещення, не просто спадкоємницею, а правонаступницею Київського християнства.

На цьому наголосив Блаженніший Святослав, Глава УГКЦ, 6 вересня під час презентації факсимільного видання Пересопницького Євангелія в рамках Синоду Єпископів УГКЦ, який триває цими днями у Львові-Брюховичах. Про це повідомляє Департамент інформації УГКЦ.

Пересопницьке.jpg

«Це Євангеліє показує нам, наскільки розвинутою була мова, культура та богослов’я на наших землях», — зауважив у своєму слові до присутніх Глава УГКЦ. «Наша Церква, зокрема в особі митрополита Андрея Шептицького, завжди намагалася рятувати національні скарби і вкладати все те, що ми можемо, у їх промоцію», — сказав він.

Також Глава УГКЦ попросив владику Йосафата (Говеру), Екзарха Луцького, взяти під свою опіку музей Пересопницького Євангелія в с. Пересопниця (Рівненська обл.)

«На мою думку, коли Україна переживає Рік Божого Слова, то такого типу популяризація (саме через структури нашої Церкви) покаже, що ми є Церква Володимирового Хрещення. Не просто спадкоємниця, а правонаступниця Київського християнства!» — наголосив Блаженніший Святослав.

А пізніше додав: «Таким чином можна не лише поширювати у світі відомості про нашу багату традицію та спадщину. Зараз ми можемо говорити, зокрема в матеріальний спосіб, на весь світ про те, чиїх батьків ми діти, як казав Тарас Шевченко... Давайте ми зробимо все, щоб це Боже Слово вийшло у світ, щоб його пізнала наша Церква і наші громади на всіх континентах, де б’ється українське серце».

За словами Предстоятеля, йому було надзвичайно приємно взяти під свій патронат цей проект. На його думку, ця співпраця буде продовжуватися та подякував усім за докладені зусилля до цієї справи, адже такі проекти не тільки показують, а й розказують світові, ким ми є.

«Серед нас є особливий єпископ, який 25 років свого життя подарував справі, щоб Боже Слово можна було донести українцям у всьому світі зрозумілою їм мовою... Центральною темою нашого Синоду є Боже Слово та катехизація, тобто навчання Божого Слова. Тому я хочу передати книгу саме цьому єпископу», — підкреслив Блаженніший Святослав та подарував видання владиці Петру (Стасюку), Правлячому єпископу Мельбурнської єпархії (Австралія) та голові Патріаршої катехитичної комісії.

Видання має свій «ключ» — інша книга, в якій можна знайти транслітерацію українськими літерами церковнослов’янського тексту й текст українською мовою. Її назва  — «Пересопницьке Євангеліє. Витоки та сьогодення».

Довідка

Пересопницьке Євангеліє — визначна рукописна пам’ятка староукраїнської мови та мистецтва XVI ст. Один із перших українських перекладів канонічного тексту (четвероєвангелія), здійснений у 1556-1561 роках Михайлом Василевичем із Сянока та архимандритом Пересопницького монастиря Григорієм у с. Двірці та м. Пересопниці на Волині (тепер село Рівненького р-ну Рівненської обл.)

Пам’ятка містить унікальний матеріал для вивчення історії української мови на всіх її рівнях та взаємодії народнорозмовних і книжних елементів в мові XVI ст.

З утворенням незалежної Української Держави стало традицією під час присяги Президента на вірність народові України поряд з Конституцією України та Актом проголошення Незалежності України класти Пересопницьке Євангеліє як найдорожчу духовну святиню.