П’ятидесятники розпочали українізацію церковного життя у російськомовних регіонах
Про це повідомляє сайт Християни для України.
7 липня Комітет УЦХВЄ ухвалив рішення про перехід на українську мову для частини помісних церков в регіонах поширення російської мови. Це стосуватиметься використання державної мови під час богослужінь, Біблії українською мовою замість російського синодального перекладу тощо.
Це рішення було довгоочікуваним для багатьох п’ятидесятників. В часи, коли вся країна стає на шлях остаточного утвердження національної ідентичності, мова є одним із визначальних чинників нашого культурного відокремлення від спільного з Росією минулого.
Тривалий час питання мови в середовищі протестантів не стояло так гостро, як сьогодні. Включення церкви у процес українізації — однозначно позитивний крок і для вірян, і для репутації церкви. Рішення використовувати українську мову в тих церквах, де раніше звучала російська, актуалізує включення християн (зокрема протестантів) у процес культурної трансформації та дерусифікації України.
Хоча багато протестантів звикли читати Біблію російською мовою, проте звички можна змінювати, особливо коли є широкий вибір різних українських перекладів Божого Слова (Пантелеймона Куліша, Івана Огієнка, Івана Хоменка та найновіші переклади Рафаїла Турконяка і Валерія Громова).
Подібне рішення можна знайти і в питанні церковної музики. Українські протестанти мають дуже багато християнських гімнів рідною мовою, а деякі з них стали відомими і поза церковним середовищем. Щороку з’являється багато українських пісень прославлення, які варті уваги. Також слід не забувати, що значна частина популярних пісень російською мовою є перекладом з англійської чи інших мов, тому нерідко існують і українські аналоги.