У Мюнхені презентували німецький переклад Катехизму УГКЦ
Про це повідомляє Департамент інформації УГКЦ.
Модерував презентацію професор Українського католицького університету Олег Турій.
За його словами, Катехизм німецькою мовою — це плід зрілості Української Греко-Католицької Церкви і певна рефлексія над тим, яку віру сповідують греко-католики, які постанови виконують та як втілюють це в життя.
Турій зауважив, що УГКЦ боролася за право бути помісною Церквою, а стала навіть глобальною. А от якою Церквою нам бути, щоби зберігати нашу віру? У що вірять греко-католики? Ці питання модератор презентації скерував Блаженнішому Святославові.
На думку Предстоятеля УГКЦ, презентація Катехизму німецькою мовою — це історична, духовна й інтелектуальна подія. Позаяк Катехизм — це систематичний і повний виклад віри Христової Церкви. Це не щось тимчасове, а те, що належить до певної віри Церкви Христової.
Блаженніший Святослав відзначив унікальність Катехизму УГКЦ «Христос — наша Пасха», який є цілком іншим від попередніх, авторських катехизмів, які мала Церква. «Ми — помісна Церква. Ознаками помісності є власне богослов’я, літургійне життя та канонічне право. Тому наша Церква повинна сказати своє слово ісповіді віри до своїх людей і світу. Це ознака великої зрілості Церкви», — заявив Глава УГКЦ.
Патріарх розповів, що був учасником перших пошуків того, яким би мав бути Катехизм УГКЦ, а згодом відповідав за написання третьої частини. Блаженніший Святослав вважає період праці над цієї книгою Церкви найкращою частиною свого особистого життя.
«Цей Катехизм має бути літургійним — таку заповідь ми одержали свого часу від владик Синоду УГКЦ», — розповів Предстоятель.
За його словами, переклад німецькою мовою — це вже шостий переклад Катехизму іноземною мовою. Раніше його вже було перекладено російською, англійською, португальською, іспанською та італійською.
«Всі захоплюються, якою багатою є віра греко-католиків. Ми — Церква не просто з тисячолітньою традицією, але є живою і мудрою Церквою, яка наділена даром П’ятдесятниці, бо це Святий Дух дозволяє промовляти різними мовами», — підсумував Глава УГКЦ.
Про значення Катехизму, працю над перекладом, а також про розуміння цієї праці в ширшому контексті учасникам презентації розповів професор Католицького університету Айхштету, працівник Інституту богослов’я християнського Сходу, фахівець з історії та богослов’я Східних Церков д-р Томас Кремер.
Професор зауважив, що цим перекладом його команда зробила доступним Катехизм для людей, які не є сильними в українській мові. Він відзначив унікальність цієї праці Церкви, якою є наголос на літургійності. Також подякував Блаженнішому Святославові за довіру та своїй команді за спільно скоординовані зусилля у праці над цією книжкою.
«Праця над Катехизмом була особливою радістю та богословським збагаченням», — зазначив о. Томас.
Професор розповів, що перекладати Катехизм німецькою мовою розпочали о. Степан і п. Марія Шарко з Мюнстера. Згодом до цього процесу долучилася команда працівників і студентів кафедри Українського католицького університету Айхштету, яку він очолює.
Докторант Католицького університету Айхштету Микола Витівський, який перекладав третю частину Катехизму і додатки та літургійні тексти, зауважив, що ця праця була дуже цікавим і творчим богословським завданням.
«Часто в німецькій мові немає відповідника, і ми шукали, як ці чи інші терміни адаптувати до німецької мови. Текст повинен відповідати за змістом і духом, але водночас бути зрозумілим для німецькомовного читача», — зазначив він.
Варто зазначити, що у Мюнхені запрезентували не уже готовий Катехизм німецькою мовою, але перші результати його перекладу, видрукувані у кількох пілотних примірниках. Праця над виданням готового Катехизму УГКЦ «Христос — наша Пасха» німецькою мовою триває.
У другій частині зустрічі було презентовано український переклад книжки «Бог не покинув Україну» Кшиштофа Томасіка і Блаженнішого Святослава.