Вийшов друком перший в історії україномовний енциклопедичний словник ісламських термінів

31 травня, 09:28
Суспільство
Вийшов друком перший в історії україномовний енциклопедичний словник ісламських термінів - фото 1
Вийшов друком перший в історії україномовний енциклопедичний словник ісламських термінів — «Іслам: енциклопедичний словник».

Про це повідомляє видання Іслам в Україні.

Автори — відомі науковці: Ігор Козловський, Михайло Якубович, Руслан Халіков і Саід Ісмагілов. Енциклопедичний словник нараховує понад тисячу термінів ісламської теології та містицизму, відомості про історичні постаті, події, рухи, релігійні школи та багато іншого.

За словами одного зі співавторів, Ігоря Козловського, вихід цієї книги — подія, значущість якої для ісламознавства та гуманітаристики важко переоцінити:

«Ми починали працювати над ним від 2013 року, але потім почалася війна, потім — мій полон, і зрозуміло, що ми трохи затягнули, а ще й довго вичитували цю працю. Але це, як не дивно, пішло на користь, бо до роботи долучився Михайло Якубович. Підкреслюючи її значущість, зазначу, що тут вводиться в обіг декілька термінів з ісламу, ісламознавчої науки, що їх адаптовано саме до української мови — і це також важливо, бо нам треба мати свій корпус термінології».

Ця книга, на думку пана Ігоря, потрібна не тільки релігієзнавцям, філософам, а взагалі всім гуманітаріям:

«Вона потрібна представникам гуманітарних наук і політологам, і навіть для бізнесу — тому що треба знати термінологію, якщо люди спілкуються з представниками тих країн, де сповідують іслам. Тобто це дуже широке коло зацікавлених».

Співавтор, очільник Українського центру ісламознавчих досліджень Саід Ісмагілов, розповів про історію праці:

«У 2013 році в Донецьку ми разом з Ігорем Анатолійовичем Козловським і Русланом Халіковим вирішили створити енциклопедичний словник ісламських термінів, що в ньому були б основні терміни ісламського богослов’я, філософії, містицизму, основні мусульманські діячі, сподвижники Пророка (мир йому і благословення), засновники мазгабів (правові школи в ісламі. — Ред.). Ми ознайомилися з двома попередніми словниками, виданими російською мовою: з академічним виданням, енциклопедичним словником, виданим ще за радянських часів, а також з „Ісламським енциклопедичним словником“, що уклав Айдин Алі-заде — цей словник видано російською мовою; також ознайомилися зі словниками, виданими англійською, арабською мовами.

Роботу перервав початок війни, коли я й Руслан Халіков мусили виїхати з Донецька, а Ігор Анатолійович лишився, й через отой стан невизначености роботу спершу припинили, а потім, коли Ігоря Анатолійовича було заарештовано, вона зупинилася взагалі. Потім ми залучили до роботи відомого ісламознавця Михайла Якубовича, що став у нас четвертим співавтором, а коли Ігоря Анатолійовича звільнили з полону й він повернувся до академічної наукової роботи, вирішили доробити книгу.

Робота була нелегка, бо чотири співавтори мали узгоджувати написання термінів, Як писати артикль „аль“ — з маленької чи з великої літери, з дефісом чи окремо; як писати слово „Аллаг“ — з літерою „х“ чи „г“. Велика кількість інших термінів також потребувала, щоб ми дійшли певних висновків, узгодили написання. Другий момент: з одного боку, це наукове видання, але, з іншого боку, ми бажали, щоб воно відповідало чи хоча б брало до уваги ісламський погляд на певні речі, концепції, постаті тощо. Тож треба було шукати компроміс, щоб це було подано науково та незаангажовано, а водночас відповідало поглядам, що є в ісламі».

Як розповів Саід Ісмагілов, автори не ставили іншої мети, ніж створити перший україномовний словник:

«Більшість бібліотек наукових установ, навчальних закладів бажають отримати цей словник чи Коран у подарунок, але бібліотеки не готові сплачувати кошти, витрачені на друк цих книжок. Відповідно, нам треба шукати меценатів, що профінансують наступні наклади. І невелика кількість примірників першого накладу зумовлена тим, що нині небагато людей готові вкладати кошти в книжки. Наша робота — це певним чином наукове волонтерство, бо жоден автор не отримував за цю роботу ніякої плати чи гонорарів — усі автори писали винятково для розвитку ісламознавства, розвитку науки в Україні».

Про авторів словника

Ігор Козловський — відомий український учений, релігієзнавець, кандидат історичних наук, письменник, громадський діяч. Дійсний член НТШ в Україні (Донецьке відділення НТШ) від 2019 року. Старший науковий співробітник Відділення релігієзнавства Інституту філософії імені Г. Сковороди НАН України. Автор понад 50 наукових книг, понад 200 статей у словниках, енциклопедіях, періодичних виданнях. 27 січня 2016 року захоплений бойовиками «ДНР» за проукраїнську позицію, пережив тортури, перебувавши в полоні майже два роки (700 днів) — до 27 грудня 2017 року. Звільнений з полону за обміном. В'язень сумління.

Саід Ісмагілов — український учений-ісламознавець, кандидат наук. Один з мусульманських духовних лідерів України, муфтій Духовного управління мусульман України «Умма», президент ВГО «Український центр ісламознавчих досліджень», член Української асоціації релігієзнавців (УАР), член правління Центру релігієзнавчих досліджень та міжнародних духовних стосунків, викладач богословських і релігієзнавчих дисциплін, відомий громадський діяч.

Руслан Халіков — український учений, релігієзнавець, кандидат філософських наук. Президент Молодіжної асоціації релігієзнавців, член Асоціації дослідників езотеризму і містицизму, член Української асоціації релігієзнавців, член Українського центру ісламознавчих досліджень.

Михайло Якубович — український сходознавець, перекладач, дослідник доктринальної та філософської думки ісламського світу. Очолював Центр ісламознавчих досліджень НУ «Острозька академія» (2016–2019), від 2020 року — на посаді дослідника у Фрайбурзькому університеті (Німеччина). Автор першого повного перекладу смислів Корану українською мовою з арабської, офіційно опублікованого урядовими організаціями Саудівської Аравії та Туреччини, ісламськими організаціями України. Опублікував, у тому числі у співавторстві, кілька монографій та понад 100 наукових розвідок в Україні й за кордоном.