Блог Олени Мокренчук. З погляду вічності..._image

Блог Олени Мокренчук. З погляду вічності...

Про праведність і заможність, або від чого "гибнут бедные"?

05.01.2020, 16:25

Перше питання, яке виникає: "Що??? Хіба це той самий текст???" Виявляється, той самий. В українських перекладах (Куліша, Огієнка), зроблених з російської версії, він присутній в такому самому викладенні і сенсі, які відображають насправді не біблійну істину, а лише культурні особливості носіїв російського менталітету. А от оригінал якраз гранично зрозумілий і виразний, як Статут ЗСУ чи Карний Кодекс. Читаємо:....

Порівняймо дві версії одного й того самого тексту з Біблії: переклад Українського Біблійного товариства, зроблений з оригіналу, - і російський, так званий Синодальний переклад із старослов'янської, яким, власне, і послуговувались православні віряни протягом віків:

- укр: "Праведні проводитимуть многії літа в заможності, а неправедні скоро загинуть".Приповістей 13:23 UTT

- рос: "Много хлеба бьівает и на ниве бедньіх, но некоторьіе гибнут от беспорядка" Притчи 13:23 РБО

Перше питання, яке виникає: "Що??? Хіба це той самий текст???" Виявляється, той самий. В українських перекладах (Куліша, Огієнка), зроблених з російської версії, він присутній в такому самому викладенні і сенсі, які відображають насправді не біблійну істину, а лише культурні особливості носіїв російського менталітету.

Тобто, про залежність заможності від праведності для росіян взагалі не йдеться. Перекладач абсолютно певен, що "на ниве бедньіх" апріорі не може бути "много хлеба", і щиро дивується, що такий нонсенс все ж іноді трапляється. І тут-таки він зразу ж засуджує людей, повідомляючи, що деякі з них все одно загинуть - "от беспорядка". Загалом текст лишається незрозумілим по суті: наче всі слова правильні, але загальний смисл вловити неможливо, бо його й нема (що за "беспорядок"? чому "на ниве бедньіх" "много хлеба" буває лиш іноді, адже саме вони найтяжче працюють?). Мудрувати тут можна багато, але толку не буде - бо, як виявляється, сам текст є викривлений до невпізнанності.

А от оригінал якраз гранично зрозумілий і виразний, як Статут ЗСУ чи Карний Кодекс:
"Праведні проводитимуть многії літа в заможності".

Так само як і в інших текстах Писання постійно нагадується, що людина, яка добросовісно працює, робить щось корисне для людей, що люди охоче купують (або виконує потрібну людям роботу, за яку ті їй охоче платять, наприклад, той же захист Вітчизни, надання медичних та інших послуг), при цьому не вимагає зайвого, поводиться з людьми чесно, допомагає із своїх доходів нужденним - така людина перебуватиме в заможності. Багатство - не гріх, а благословення від Бога, коли воно досягається чесним поводженням і творчим трудом (сюди ж входить і грамотна організація труда разом з іншими людьми, коли всі від цього виграють, - да, я про начальників та керівників; про нормальних керівників, які мають розум і страх Божий, ви зрозуміли).

І тут-таки Писання чітко обумовлює наслідки порушення цього Закону:
"А неправедні скоро загинуть".
Цей текст, знову ж -таки, чітко корелюється зі всіма іншими текстами Писання: злий отримає зло. Обманщик буде обманутий, вбивця буде вбитий, негідник отримає заслужене покарання і від людей, і від Бога. Все. Коротко і ясно.

Отож читайте Біблію українською. Взнаєте багато нового, що раніш не помічали, або навіть зможете докопатися до справжньої суті знайомих з дитинства текстів. Бо Слово Боже - це інструкція до цього світу, і добре було б її дослідити ще перед тим, як встигнеш щось у своєму житті зламати через невідання.

Бажаю приємних досліджень і разючих відкриттів! Щасливого і гармонійного вам життя, кохані!

Останні новини

Вчора